林纾的翻译_政治为灵魂_翻译为实业.pdf

林纾的翻译_政治为灵魂_翻译为实业.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林纾的翻译_政治为灵魂_翻译为实业

( )  第 42卷   第 5期 郑州大学学报 哲学社会科学版 2009年 9月    Vol. 42   No. 5 JOURNAL OF ZH EN GZHOU UN IV ER SITY Sep. 2009   林纾的翻译 :政治为灵魂 ,翻译为实业 1 2 朱耀先  张香宇 ( 1. 河南行政学院 科技文化教研部 ,河南 郑州 450002; 2. 河南城建学院 外语系 ,河南 平顶山 467044) 摘  要 :林纾的翻译是出于实现 “儆醒人心 ,反帝救国 ”的政治抱负 , 当时的种种政治思想和清末最 紧迫的历史政治任务 ———“救亡图存 ”时刻影响着他的翻译并使之在不同阶段呈现出不同的特点 。他 针对不同的作品 ,运用政治为灵魂 ,翻译为实业的翻译策略 ,彰显了所译作品的 “政治性 ”,不仅达到了 其政治 目的 ,也开创了中国的文学翻译事业 ,推动了中国文学的革新 ;而他的译文语言为近代文学语言 由旧向新过渡提供了一种 “新文体 ”,为 “五四 ”白话文运动的兴起开辟了道路 。林纾的翻译实践证明: 翻译的首要功能是社会功能而不是语言功能 ,翻译绝不是一种简单的语言转换行为 ,而是译入语社会中 一种独特的政治行为和文化行为 。 关键词 :林纾 ;翻译 ;政治 ;改写 ;文言 中图分类号 : H059   文献标识码 : A    文章编号 : 100 1 - 8204 ( 2009) 05 - 0 134 - 04   作为一位罕见的不审西文 、译著颇丰且影响深远 关注国民心态的林纾最终跻身于译界 ,希图以翻译西 的文学翻译家 ,林纾给后人留下了一笔宝贵的文化遗 方小说为改造国人思想之工具 ,从而走上 “儆醒人心 , 产 。多年来 ,学术界特别是翻译界 ,从不同维度对林纾 反帝救国 ”的翻译道路 。 的翻译理论和实践进行了大量而全面的评价与研究 , 林纾翻译的政治 目的非常明确 ,转而政治 目的也 极大丰富和发展了林纾翻译研究的内涵和外延 。不 影响着其翻译兴趣的变化和翻译材料的选择及翻译策 过 ,鲜有人从 “翻译的政治 ”这一角度对其进行专门研 略的运用 。首先 , 林纾期望 以文学翻译来启发民智 。 究 。从该角度对其翻译实践和思想加以阐释 ,重新审 他以 “欧人志在维新 ”,外国作家 “多以小说启发民智 ” 视这位 “译才 ”的翻译主张及影响 ,不仅能够更好地解 为例 , 曾言 : “余老矣 ,报国无日,故日为叫旦之鸡 ,冀我 [ 1 ] ( P78 - 80) 读其在中国翻译史上的贡献 ,也对今 日翻译界更好服 同胞警醒 ,恒于小说序中摅其胸臆 ” 。显 务于国家文化建设具有启迪 。 然 ,他的翻译动机及 旨趣都是寄望从外汲取营养以提 一、林纾翻译的时代背景及其政治 目的 升民智 ,改革现状 。其次 ,林译小说 ,尤其是那些影响 综观林纾一生 ,其译作无不闪现着翻译为政治所 深远的小说 , 都是经过反复筛选 的。他一生译作达 用的思想 ,这诚然与他心系国家与民族命运密不可分 , 180 多种

您可能关注的文档

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档