- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
警察通译
警察、裁判所の通訳 司法通訳人 公正な裁判を助け、 外国人の人権を守る 司法通訳とは 外国人が日本で犯罪に巻きこまれると逮捕→取り調べ→起訴→裁判 逮捕から取り調べ:警察の通訳吏員?民間通訳人 裁判所での通訳をするのが法廷通訳人法廷通訳人は多くの場合、被告人の横に座る 被告人の為にだけ通訳をするのではない 裁判官、弁護人、検察官、被告人、時には証人の立場にたって通訳をする 法廷で使用された外国語(H.17年) 参考サイト http://www.courts.go.jp/saiban/wadai/1606.html http://www.courts.go.jp/saiban/wadai/1903_houteituyaku.html http://www.courts.go.jp/saiban/zinbutu/tuyakunin.html http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/22350/1/12_P1-41.pdf 司法通訳の募集と派遣 各都道府県の警察、検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、必要に応じて依頼しているのが現状である。外国人が関係する事件が多発する地域では警察内に通訳センターを設け、警察の取り調べ室での捜査官と被疑者とのやりとりや、検察官の取り調べを通訳する要員を派遣する業務を行っている。 警察通訳 雇用形態 正式に雇用された警察職員「通訳吏員」 県警に登録したフリーの通訳者「民間通訳人」 仕事の内容 捜査現場に同行しての通訳 取り調べの通訳 弁護士の通訳 応募資格 正式職員と民間通訳人で条件が異なる 法廷通訳 資格試験はない 検察庁、裁判所、弁護士会が言語別に通訳者名簿を作成し、必要に応じて依頼 仕事の内容 検察での取り調べの通訳 弁護人との接見に同行して通訳 起訴状、冒頭陳述書の翻訳 裁判の通訳 報酬は一時間あたり6,000~10,000円程度 司法通訳の仕事 いつ事件が起き、いつ容疑者が逮捕されるかは予測ができず、したがって、いつ通訳の依頼があるかは皆目見当がつかない。しかも取り調べは深夜に及ぶことも多い上、連日続くこともあり、ハードな仕事と言える。 日本では司法通訳人になるための資格制度が確立していない 各地方裁判所や県警などで必要に応じて募集されているが厳しい審査は行われないのが実情 司法通訳人に求められる資質 日本の司法制度や法律について熟知していること 第三者としての考えを交えずに正確に訳すこと。一語一句漏らさずに訳す 中立的な立場に立ち、私情を交えないこと。 守秘義務を守ること。仕事上で知り得た事柄を口外しないのは当然の職業倫理 実例で見る司法通訳の問題点 道後タイ人女性殺人事件 メルボルン事件 ニック?ベイカー事件 道後タイ人女性殺人事件の概要 1998年に高松高裁で結審した道後事件がある。性産業で働かされていたタイ人女性が、同国人の元締め女性を殺害した罪に問われた。 一審の日本人通訳人はタイ語の日常会話すらできず、法医学鑑定人も呼んだ二審のタイ人通訳人は日本語能力が不十分だった。 にもかかわらず裁判所は、殺意がなかったという被告人の主張を退け懲役八年の実刑判決を言い渡した(確定)。 道後タイ人女性殺人事件の記録 『通訳の必要はありません』 深見史 著 創風社出版 愛媛県松山市道後で起こったタイ人女性殺人事件の裁判は、満足な通訳もないままに進んだ。判決の日、裁判長は被告に有罪を宣告、懲役八年を申し渡した後、こう述べた。「判決理由の補足説明については、通訳の必要はありません。検察、弁護人、日本語のわかる傍聴人は聞いてください」「補足説明」は長かった。法廷内でそれが理解できない者はただひとり、被告だけだった。著者は言う「私が出稼ぎに行かなくてすみ、売春をせずにすみ、牢屋に入らずにすんでいるのは私が立派な人間だからではない。」 道後タイ人女性殺人事件松山地方検察庁での取り調べ通訳 通訳人:タイ人主婦。日本人男性と結婚し、滞日歴も長い。四国四県の裁判所を管轄する高松高等裁判所管内で登録された唯一のタイ語法廷通訳人後に、松山地裁から法廷通訳を求められたが、外国語通訳の重要性に言及した新聞記事を読み、とても責任が取れないとして断っている 供述調書:「確定的殺意」にもとづく犯行であったことが被告自身の語った言葉として記録された 道後タイ人女性殺人事件第一審の通訳 通訳人:タイに二年間住んだことのある日本人主婦。 通訳能力の決定的な不足 弁護人の「被告の実家は貧しかったですか」との質問を通訳する際、辞書を引いたがどうしても見つからなかったらしく辞書を
您可能关注的文档
最近下载
- 做香囊(课件)-三年级上册劳动.pptx VIP
- 新思路大学英语基础教程第一册.docx VIP
- 2025年新疆阿勒泰地区布尔津县高校毕业生“三支一扶”计划招募11人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年【合成氨工艺】考题(含答案) .docx VIP
- 重庆市人民小学四年级数学竞赛试卷及答案_学科竞赛.pdf VIP
- PC(装配式)结构施工监理实施细则.doc VIP
- 民警心理健康辅导课件.pptx VIP
- 考古与文物 讲座7-2元、明、清时期的瓷器.ppt VIP
- 考古与文物 讲座6-3中国古代青铜器的作伪与辨伪.ppt VIP
- 期末综合题训练-统编版七年级下册历史(含答案).docx VIP
文档评论(0)