习语口译汇总.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语口译汇总

* Unit 3 Interpreting Idioms 习语 习语是一种以简洁语言来表达深刻道理的语句。 在国际交往中,领导人往往喜欢引用本国或者到访国的谚语、成语、格言、俗语、典故、名人名言等,以示亲切友好。 习语 从广义上讲,习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings) 习语 1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 2. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 3. One swallow does not make a summer. 一只燕子不成夏。(不可光凭偶然现象就下断语。) 示例1 1984年11月访华的挪威首相 Willoch 在欢迎宴会上说道:“Although I have tried to follow the development in your country from ajar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb ‘Seeing is believing.’” (中国谚语:眼见为实/ 百闻不如一见。) 示例2 美国前总统里根1984年4月访华时热情洋溢地说:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: ‘When the visitor arrives, it is as if returning home.’” (中国谚语:宾至如归。) 示例3 2005年6月26日温家宝总理在第六次亚欧财长会议开幕式讲话时说:“中国有句古话:相知无远近,万里尚为邻。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明。” (Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands miles apart.) 示例4 美国前总统克林顿1998年6月访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:“In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said : ‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.’” (一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.) 示例5 时任中华人民共和国国务院总理的朱镕基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关人权问题时引用了:“民为贵,社稷次之,君为轻”这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。 (the people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.) 示例6 中国外交部部长杨洁箎2007年12月在英国皇家国际问题研究所的演讲中说道:中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”,意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。 (From China, it’s an old saying: Things that accord in tone vibrate together.) 贵国著名诗人塞缪尔·约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。” (From Britain, it’s a famous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is t

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档