- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用.doc
语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用
【关键词】 语义翻译; 交际翻译; 文化; 中医; 英语
什么是文化?根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A. Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of a society)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects and techniques that characterize the life of a human munity)”。美国学者Robertson认为,文化不仅指物质的东西,例如城市、机构、学校等,也指非物质性的东西,例如思想、习俗、家庭形式和语言等[1]。
中医学是建立在 中国 古代文化的基础之上,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的 哲学 思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素的唯物辩证法基础之上。宗教理论,特别是儒、道、佛三大宗教,丰富 发展 了中医学。中医语言有浓厚的文化色彩、丰富多彩的修辞格,多用半文半古、四六字成句等语言格式。
可以说,中医语言充满了中国古代的文化色彩。如何翻译、处理这些文化色彩,目前人们还有不同的见解。本文主要介绍语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。
1 语义翻译和交际翻译
在对待如何处理翻译中的文化因素时,英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Neark)提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(municative translation)两种翻译方法。这两种方法同样可以应用在中医翻译中。
什么是语义翻译和交际翻译?根据Peter Neark的定义,语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic translation remains an message of the text)。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。交际翻译就是努力使译文对译入语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果尽量相近(municative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)。交际翻译只考虑译入语读者。译入语读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西,他们期望必要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言(munication translation addresses itself solely to the second readers, ents into his o”、“heat”、“five elements”、“exterior”、“interior”。
2.3 中医一些独特疗法的名词术语 例如“针灸”、“拔罐”、“祛痰”、“宣肺”、“通经活络”,按照语义翻译可以分别翻译成“acupuncture and moxibustion”、“cupping”、“eliminating phlegm”、“dispersing the lung”、“activating meridians and collaterals”。
2.4 具有浓厚中医文化色彩但不会引起文化禁忌的中医名词术语 例如“天人相应”、“白鹤展翅”、“神”、“灵龟八法”、“桃花汤”,按照语义翻译可以分别翻译成“man’s adaptation to nature”、“ethods” and “Peach Blossom Decoction”[3]。
3 交际翻译在中医翻译中的应用
在翻译《红楼梦》时,著名的翻译学家杨宪益先生将“谋事在人,成事在天”翻译成“Man proposes, Heaven disposes”。这就是语义翻译,其目的是要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上贴近原文, 在文化上保留原语文化。因为根据中国道教学说,中国人认为“天”主宰世间一切。然而,英国学者David Haetal and chilly etal to suppress etabolic disorder due to splenic hypofunction”、“hypofunction and cold of the lung and kidney”、“treating t
文档评论(0)