- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
何刚强教授:翻译专业建设
问而明之,践而成之 --翻译专业建设:若干思考与探索 复旦大学外文学院翻译系 何刚强 (一) 翻译专业建设 五个具体问题辩答 (1). 为什么教翻译? 1. 翻译历来是外语教学中的一门传统课程,其目的是为提高学生的语言能力 (English through translation), 同时也兼顾到让学生掌握一些基本的翻译技巧. 2.中国现在急需大量的合格的口笔译人才(而现在的外语院系总体上并不能提供这方面理想的人才),因此设立翻译专业就成为必要.2006年以来,这种趋势看来已经不可逆转. 这些系统的课程构成了我们称为真正意义上的”翻译教学 “(translation pedagogy)的全部. 3.除了上述两种翻译方面的教学类别外,另有一种翻译教学模式似乎正在某些研究型高校时兴起来. 简而言之,这种翻译教与学的方式完全是为使一项科学研究(无论是单独研究还是合作研究项目)更有成果或更有开拓性而设定. (2)谁是教学对象? 从理想的角度讲,来上翻译课的学生应在语言方面(包括外语与本国语)都已经过关,也就是说,他们外文的基本功扎实,汉语(包括古汉语与现代汉语)也掌握得较好. 但是,从现实情况看,我们所招收的翻译专业学生,在语言上大多尚未过关(即外文的熏陶远远不够,外文表述多不道地,有的甚至汉语文字褴褛),这种基础要学翻译其实是十分困难之事. 然而在中国,我们不得不面对现实,即学生入学之初,双语水平普遍不高,达不到我们所期待的进入专业学习的理想要求. 也就是说,我们一开始教这些学生之时,与其说是教翻译,还不如说是继续教外语的一些技能,提高学生的外语的整体水平. (暂且还不论其中文的修养或修炼) (3)翻译教学应包括哪些课程? 从传统的角度出发,我们一般把翻译想象得比较狭窄,认为它是两种语言间的转换游戏,且总是在词句的范围之内打转转,很少有超越句子的操作考虑. 这种翻译教学模式背后是一种固定的概念在主导,即把翻译看成两种语言间的对应寻求,将翻译的过程视为所谓的”编码”与”解码”的技术活动. (4)如何施教? 在思考回答这一问题时,我们会感觉面临一个悖论:一方面,翻译,如同写作一样,是不能教会的, 另一方面,我们又得抱积极的态度来教翻译. 面对这一悖论,也许我们可以从调整教师的角色做起,将教师的 “教”的角色转为 “导”的角色.因为翻译总是充满无限的可能性,因为翻译一般总不存在唯一或终极的答案,而是一个可不断改进或改善的动态过程. (5)谁可胜任教学? 对学生而言,出色的翻译专业教师本身就是一种学习的动力与灵感的来源.缺了好教师,教材编得再好,培养方案做得再周到,恐怕只能是纸上谈兵而已. John Dryden, a famous English scholar, once had this to say: “It seems to me that the true reason why we have so few versions which are tolerable is not for the too close pursuing of the author’s sense, but because there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning” By the same token, we perhaps could well parrot Drydon here: “It seems to me that the reason why we have so many dull classes in which translation is taught is not for the too close pursuing of transcoding between two languages, but because there are so few who have all the talents which are requisite for translation teaching in the true sense of the term, and that there is so little requirement for so considerable a part of the academic endeavor. 翻译专业建设目前最大的瓶颈是合格师资的匮乏.能
您可能关注的文档
最近下载
- 体育与健康人教六年级全一册体育运动健康知识.ppt VIP
- DEC -OGP-R-QM-012.1-2020-1油气管道工程施工质量验收管理规定 第1部分通则.pdf VIP
- 东九高速公路绿化施工方案.docx VIP
- DEC-OGP-R-QM-012.5-2020-1 油气管道工程施工质量验收技术规定 第5部分自动化仪表工程.pdf VIP
- 2025-2026学年小学综合实践活动四年级湘科版教学设计合集.docx
- 初级中学体育与健康教师资格考试学科知识与教学能力强化训练试题集精析.docx VIP
- 高速公路绿化施工方案.docx
- 人教版物理八年级上册全册教案.pdf VIP
- 谷雨新媒体运营分享.pptx VIP
- 孚创ESG2002系列电子调速器使用说明书_图文.pdf
文档评论(0)