- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈王佐良译《论读书》
浅谈王佐良译《论读书》【摘 要】王佐良先生翻译的培根所著《论读书》充分兼顾了语体风格的契合、语言节奏的把握以及对原作适度恰当的归化,再现了原文高超的语言技巧、美妙的艺术境界,实现了意美、音美和行美的和谐统一,达到了“化境”的标准。
【关键词】风格 再现 化境
培根的《论说文集》二十世纪以来在中国已经有了很多的译本,或全译,或选译。每有译家翻译《论说文集》,《谈读书》一篇总是不会放过的。王佐良先生虽然并没有致力于《论说文集》的翻译,但就他所译的少数几篇,尤其是这几篇当中的《谈读书》,是翻译界公认的“难以逾越的高山”。现在我们来看看王先生是如何处理培氏的Of Studies的。
首先,语体风格上的契合。培根的Of Studies在行文风格上跟今天的英语已经颇不一样,英语也跟中国的文学语言有着时代“断层” 的现象。乔叟虽然是英国的民族作家,但他的著作今天出版时,为了让普通读者读懂,也需翻译成现代英语。与莎士比亚同时代的培根所生活的时期虽然要晚于乔叟,但他所用的英语跟今天英国人所使用的英语也有很大的差别:对于今天的英国读者来说,他的语言至少也可以说是半文半白了。所以,王佐良先生的译文最大特点便是把握住了原作的语言风格,以半文半白的汉语来翻译《谈读书》。“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”徐徐品来,一股古雅之风拂面而来。顺便提一下,王先生用三个“足”来译原作中的三个“for”既贴切,又体现了原作在细节上的特点。
其次,语言节奏的把握。培根的《谈读书》语言洗练,哲理深邃,可谓妙语连珠,格言处处。不过,如果一篇文字通篇都是格言警句,它反而难给读者留下深刻的印象。《谈读书》的一大特点在于作者将这些精彩的、闪光的部分有机地镶嵌在文章的各个部分,语言节奏也是时缓时急,这一特点就像中国古文中常见的骈散结合。在处理这些特点时,王佐良先生做得恰到好处。纵观整个译文,我们发现,
译文的语言节奏和原作的语言节奏几乎是合拍的:原作中凡是具有格言警句的语句,在中文当中基本上都得到了再现。从以下的例证我们可以看出王先生的这种努力:
“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few are to be chewed and digested; ……
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。……” (冯庆华,2002:396-397)
在谈到各种书籍对人的精神的不同功用时,培根这样写道:
“Histories make men wise; poetry witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
王佐良先生则相应地译成:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩。”(同上,400-401)
再次,“归化”与“化境”。“归化”与“ 异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。然而,从读者的角度看,他们还是希望能读到流畅的译文,希望译家能“归化”外国的作品。当然,“归化”并不是指篡改原作的精神,“归化”实际上是要译者具有两种语言的深厚功力:一些译者之所以采用“异化”的方式,是因为他们自己的母语工夫并不到家。王佐良先生译《谈读书》走的是“归化”的道路。仅从篇名看,王先生并没有拘泥于原文。培根的原题是Of Studies,一般的译家都较为直接地将之译为《论学问》《谈学问》,这当然不错。但王先生更多地是从文章的主要精神出发来翻译的。Studies在英文中的意思颇为丰富,兼有“学问”“研究”“读书”等义;但就这篇文章看,培根重点讨论的是读书问题,所以译之为《谈读书》,颇为适切。更主要的是,在行文之间,王先生能用最为地道的汉语来表达,所以读来毫无“隔”的感觉。比如开头的这一句:the general counsels, and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned,其后半截很多人会处理成:“纵观统筹、全局策划,最好是由有学问者来做。”因为,他们一见到文中的come best from就立刻想到“最”这个字眼;而王佐良先生则巧妙地处理为:“舍……莫属”这一句式,妙极!
译文中多处体现了王先生在措辞上的匠心,像“怡情”(for delight) 、“傅彩”(for ornamen
您可能关注的文档
最近下载
- 1安全生产基础档案管理制度、2安全生产责任目标考核奖惩制度、3手残事故应急处置制度、4道路交通安全事故处理报告制度.docx VIP
- 第十章 施工放样测量.pptx VIP
- 2025年邯郸市疾病和预防控制中心人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 旧房加固与改造施工方案探讨.docx VIP
- 施工测量放样培训课件.pptx VIP
- YB∕T 4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.docx VIP
- 施工测量放样(复核)记录表.xlsx VIP
- 施工放样记录表.xls VIP
- YB∕T 4858-2020 用后耐火材料回收利用技术规范.pdf
- 施工放样测量记录表(带计算程序).xls VIP
文档评论(0)