约束理论及英汉反身代词对比探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
约束理论及英汉反身代词对比探究

约束理论及英汉反身代词对比探究中图分类号:H146 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)07-0050-01 摘要:乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论。文章应用乔姆斯基的约束理论,对英汉反身代词从语法功能、共指特征两方面进行了对比分析,旨在探讨其在两语言中的异同。 关键词:约束理论;英汉反身代词;语法功能 一、引言 语言学中较系统的照应研究始于20世纪80年代初期其中以Chomsky的管辖与约束理论为代表的生成语法理论,借用逻辑术语“约束”来表示照应关系。 “约束理论”中的约束原则所关注的就是这一照应关系,它明确指出照应语必须受到管辖语域的约束。但是汉语反身代词汉语反身代词“自己”却经常逾越该管辖语域,与外部先行语发生长距离约束关系。 文章拟用乔姆斯基的约束理论对英汉反身代词从语法特点、照应特征两方面进行了对比分析,尝试综合其在语法功能上的相似性和特性。 二、约束理论概述 根据乔姆斯基的约束理论,一个词语的管辖语域指一个包括中心语、主语和补语,可以体现一切语法功能的最小的“完整功能体”,即含有该照应语在内的最小名词词组或句子。先行语与照应语必须在同一语域内,或长距离约束,即先行语与照应语可以在不同语域内。乔姆斯基把约束范围称为管辖语域,并总结出三条约束原则,其中第一约束原则,即照应语必须在管辖语域里受约束。 三、反身代词 英语的反身代词有完备的屈折特征,与先行词在性、数和人称上完全一致。在形态上不具有最简性,而在指称上具有最简性,并与代词在分布上呈现互补性,英语的反身代词具有照应用法兼有强调作用。 根据形态分类的标准,英语反身代词只有一种,就是由第一、第二人称的所有格和第三人称代词的宾格形式加后缀-self(复数selves)构成。其表现形式为myself,ourselves,yourself,yourselves,himself,herself,themselves,oneself和itself。 汉语反身代词不具备屈折特征,不与先行词要在性、数上保持一致,但人称必须一致;在指称形态上都不具有最简性,汉语反身代词不但可以局部区域内与代词形成互补分布,还可以出现在词所不能出现的非主目位置上,兼有照应和强调两种用法。与英语反身代词有所不同,它在局部区之外和代词存在严重的指称重叠,而且在主目位上与代词的分布完全相同。汉语反身代词分为两类:一种是简单形式的反代词“自己”;另一种是复合形式的反身代词“代词+自己”。本文中汉语反身代词指的都是前者,即简单形式的反代词“自己”。 四、英汉反身代词的对比分析 (一) 语法功能对比。 1.相同点:英汉语反身代词都可以做宾语、同位语和主语补语。 (1)英汉反身代词作宾语,英汉语反身代词作宾语的用法是英汉两种语言体系中最普遍的,既可以做动词的宾语,又可以做介词的宾语,如: a. He blamed himself. (动词宾语)。 b. 我责怪自己。(动词宾语)。 c. 对于自己,他没勇气想那么多。(介词宾语)。 (2)英、汉反身代词作同位语。 英汉反身代词既可以做主语的同位语也可以做宾语的同位语。 a. The president himself will come. (主语同位语)。 b. 总统自己会来。(主语同位语)。 c. The man he saw was the president himself. (宾语同位语)。 d. 他看见的是总统自己。(宾语同位语)。 2. 不同点: (1)英语反身代词不能做时态句的主语,而汉语反身代词则可以做时态句的主语。 根据约束理论和反身代词的定义要求,在英语中,反身代词作为照应语,必须与先行语相照应,并与之保持严格一致的关系,即反身代词必须在管辖语域里受约束。因此,反身代词不能做时态句的主语。但是在汉语中,反身代词却可以在以下两种情况下做时态句的主语。 当上层主语是量化名词词组,如“某人”等,或是疑问短语时,下层主语必须是自己才能与其共指。而在英语相应结构中用普通代词即可取得共指效果。如: a. 他们都认为自己上当了。 b. I think I am right. (我认为自己是对的)。 第二种情况是“自己”在表示泛指,即“自己”在泛指任何人时,反身代词可以做时态句的主语,如:自己的东西自己拿。 (2)汉语反身代词可以作定语,而英语反身代词则不能。 a.约翰喜欢自己的书。 b. John likes himselfs books. (3)英语反身代词可以作表语,而汉语反身代词则不能。 英语中,当句子的主语是人时,反身代词可以作表语,来说明主语的状态,诸如人的感

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档