- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_傲慢与偏见_译本中_manner_的翻译尺度
第 10卷 第 4 期 河 北 理 工 大 学 学 报 (社会科学版 ) Vo l10 No4
20 10年 7 月 Journa l of Hebe i Poly techn ic Un iver sity ( Social Science Edition) Ju l20 10
文章编号 : (2010) 04 0 12804
《傲慢与偏见 》译本中 “m anner ”的翻译尺度
仪爱松 , 姜德成
(江苏大学 外国语学院 , 江苏 镇江 2 120 13)
关键词 : 《傲慢与偏见 》; 教养 ; 风格 ; 文学翻译
摘 要 : “m anner ”一词在十九世纪的英国社会中受到格外重视 。在简 ·奥斯汀的代表作品 《傲慢与偏见 》
中 , 该词总计出现了一百四十二次 。研究从王科一和孙致礼两人的译本入手 , 对小说中 “m anner ”的语义
和翻译风格进行了对比分析 , 阐释了译本在再现原著思想内容过程中遇到的问题 , 为译者逾越文学翻译中
的语言和文化障碍提供借鉴 。
中图分类号 : H 3 159 文献标志码 : A
小说作为文学作品的一种形式 , 反映的往往是人类社 使用绝非作者的偶然之笔 。小说中的人物都是凭借 “m an
会生活的各个层面和细节 , 故被称为 “时代的风俗画 ”。简 ner ”与人交往 , 也是依靠这一标准来评判他人 。从男女主
·奥斯汀 ( 通过对 “乡间村庄的三四户人家 ” 人公的相识到相爱再到最后的完美大结局 , “m anner ”与小
的描写和在 “二寸象牙 ”上的雕刻准确而细腻得再现了当 说情节的发展紧密得联系在一起 , 所以如何恰当地把握语
时英国社会的现状 。她的代表作 《傲慢与偏见 》中女性们 境 , 准确理解它的涵义有着重要意义 , 而对 “m anner ”一
在狭小的房间里 日复一 日地过着单调重复的生活 , 其性格 词翻译的把握也就成为评判译作好坏的一个不可或缺的标
则是通过一次次的舞会 , 一顿顿的家宴和 闲谈散步 中的 准 。
“m anner ”展现出来的。 二 文 学 翻 译 的 定 位 与 影 响
一 “m anner ”的文化释义 ——— “m anner ”翻译的因素
一面透视英国社会的镜子 原作是作者的化身 , 而译作则是译者努力的产物 。一
在十八 、十九世纪的英国 , “m anner ”一词起着至关重 部好的译作应该真实传达原文的艺术理念 , 让读者如同阅
要的作用 , 它渗透到生活的每一个角落 , 涵盖诸多内容 , 读原文一样 , 得到一种审美经历 , 有所感悟 。然而文学翻
如举止 、谈吐、礼貌 、风度 、风格 、待人接物的态度等等 , 译确如戴着手铐脚镣跳舞一样 , 译者往往要面对文化和语
被认为是一个人有 “教养 ”的综合表现 。英国文学批评家 言间的种种限制 。把地道的原文转换成地道的译文 , 只靠
大卫 ·莫那翰曾经说过 “英国妇女再没有比 18世纪那么不
文档评论(0)