《纽约时报》中小词的妙用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《纽约时报》中小词的妙用   天津外国语大学   【摘要】小词在英语写作中是很重要的,特别是在英语报刊中占据这重要的位置。在英语国家发行的权威的报刊杂志中,几乎每篇文章都可以见到小词的身影。结合笔者对《纽约时报》文章的大量阅读,本文拟分析文章中小词的妙用。   【关键词】纽约时报 小词 英文文章   《纽约时报》(The New York Times)是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,是美国高级报纸,严肃刊物的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。   《纽约时报》不仅在思想性方面是同类报纸的佼佼者,在遣词造句方面也是用心良苦。尤其是小词的运用更为文章添色不少。本篇作者就其出现的小词进行归纳总结,并进行赏析。   在篇名为Over 70 Nations Have Been Led by Women. So Why Not the U.S.?一文中,在第一段,作者有一句话:… but her loss this week has thrown a spotlight back onto the question… 其中的thrown 用的很传神,throw 在英语中是很常见的,作者没有用高大上的词汇,但却表达了更准确的意思,把那种急迫感和痛感表达了出来,很形象,生动。同样在这篇文章中,还出现了另外一句话:… impeding the flow of potential female presidential candidates. 其中的flow用的相当精妙,在这里,它其实还包含着一种隐喻的含义,把潜在的女性总统候选人的出现比喻成一条绵延不绝的河流,这样的小词可谓地道,精妙。   在另一篇文章 Robin Williams,the Vulnerable Showman 中,第二段有一句话:… to the larger issue of depression that cripples millions… 其中的cripples 用的很传神,cripple 原意是跛脚的意思,在这里小词活用,把那种抑郁症患者的无助与烦忧淋漓尽致的表现了出来。在这一段还有一句话让我印象深刻,… Nor has the arc from triumph to tragedy been shorter. 其中的arc 用的多形象。Arc 的意思是弧度,在这个语境中可以想象到从胜利到失败的高低起伏,多生动。   又如,在New York’s Sidewalks Are So Packed,Pedestrians Are Taking to the Streets 这篇文章中,有这样一句话Sidewalks are the unifying glue of the city… 其中glue 一词意思是胶水,在这里作者小词活用,避免了用一些所谓高大上的词,这样的小词可行文更轻松,读者的阅读体验更愉悦。   再如,在With Humility,Starbucks Will Enter Italian Market中,其中有?@样一句话 … Starbucks will tailor itself to local coffee habits. 在这里,作者用了一个小词tailor,避免了用其他更复杂的词汇,令文章增色不少。还有一句,…yet Starbucks has marched successfully into Britain…marched 用的多好,实则是把星巴克进军其他地方比喻成了在行军,也透露着很强的感情色彩。在这篇文章中还有一句,… word began to leak out … 在这里作者没有用 spread 等词汇,反而用了比较口语化的小词,而且更生动的表达了原文的意思。   另外,在Cambodia,Home of ‘The Killing Fields,’ Becoming a Retirement Haven中,… which dumped 110,000 tons of explosives on the country… 在描述投下炸弹时,作者用了dump 这个小词,给读者的感觉就是直接倾倒,可见当时形势的残酷与激烈。   在一篇讲述中国最近频频发生的碰瓷时间时,作者描写当时的情况是“She throws herself in front of a car”,在这里“throw”用得多好。在文章的一开始我们也说到了throw,可见如果把一个简单的词用好,可以使文章多么出彩。   结语:在英语的文章中,其讲究的是小词妙用,不需要多么高大上的词汇。纽约时报中的每一篇文章都能给人眼前一亮的感觉,每一个地道的用法更是带给了我

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档