大学英语教学的有效办法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学的有效办法   【摘要】翻译文学作品不仅仅需要具有扎实的英文基础,还要对于文学作品具有深入的剪接,灵活运用英文词汇。历史文化的发展带来了中西方文化的巨大差异,英语翻译工作是将语言进行切换表达,尤其在翻译文学作品时,应该考虑到文化背景的不同,对于作者的中心思想有一个良好的把握。对于高校英文翻译教学来说,本身高校就缺乏在英文教学上的语言环境,重视书面用语和语法教学,对于口语比较薄弱。因此,学生要想对于文学作品翻译有较高的把握,就需要学校、老师和学生的共同努力。本文通过研究分析中西方文化的差异和英文文学作品翻译者的基本素养,提出来对于大学英语教学的建议,希望对于大学英语教学提升有所帮助。   【关键词】大学英语教学 文学作品 阅读和翻译   一、前言   一个国家的文明高度往往体现在其文化发展深度上,文学作品是语言发展的体现,能否将文学作品读的透彻和翻译得栩栩如生,是对高校大学生英文阅读和翻译能力的重要评价指标。文学作品的翻译不能将中文或者英文直译过来,需要翻译者对文学作品在理解的基础上进行艺术加工和创作,需要译者还原作者本意。这就需要大学生明白文学作品翻译的重要性以及中西方文化差异,学会灵活使用英文词汇和语法。因此,高校在进行英文教学时,不仅要给学生传授英文学习的技巧,还要讲授中西方文化的差异,使学生对于文学作品翻译感兴趣,培养出更多的中外文化交流大使,搭建起中西文化交流的桥梁。   二、中西文化差异分析   1.中西方价值观念不同。中国文化历来崇尚任、智、礼、义、信,孩子从小就被教导应当有集体观念,不能为私利所动,因此,在中华文化里是集体文化,而在西方强调个人个性化的发展,以个人为中心。在英国、美国等国家的民众文化观念中,强调个人利益,个体自由是至上的,孩子成年之后,就会有自己的生活,父母极少去干预,但是在中国父母眼中,家庭是最重要的。西方人往往都有自己独立的生活方式,不会受到家人或其他个体的干预,中国比较注重群体利益,愿意为集体而牺牲个人利益。   2.中西方风俗文化不同。风俗文化是一个国家、集体或民族千百年来,在生产生活等的发展中形成的固化的生活习惯。中西方由于地域、气候、人口等多方面的差异,导致千百年的发展以后,风俗文化有了很大的不同。例如,在中国红色是一个受人喜爱的颜色,它代表着“好运”、“喜庆”等,人们会用红色象征生活、事业等节节升高;而在英语中,红色往往与其他词语连在一起成为贬义词,“see red”就有火冒三丈的含义。通过以上分析可以得知,相同字面意思的词语,在加上寓意以后,就会有不同的文化差异。   3.中西方看待非语言文化不同。在交际活动中,非语言文化也是很重要的,人们在交谈的过程中离不开表情、手势等的帮助,甚至在某些时候,非语言起着决定性的作用。西方人在见面时,习惯用拥抱来表达对一个人的欢迎和喜爱,而中国人习惯用握手来表示友好。在交流时,眼神交流也是很重要的,例如,西方人如果对于对方谈论的话题不感兴趣,就会有眼神躲避,但是在中国,眼神躲避意味着没有礼貌。   三、英文文学作品阅读和翻译者应当具有的基本素养   1.扎实的中英双语语言基础。要想读懂一篇英文文学作品,首先就是要有扎实的英文知识基础。阅读和翻译是英文学习过程中的必经之路。阅读和翻译的过程,就是对语言进行理解,加工并输出。如果没有扎实的中文和英文知识基础,在阅读理解英文文学作品时,就不能对作品内容和中心思想有一个好的把握,从而不能?ξ难ё髌方?行更高质量的翻译,不能将文学作品流畅翻译完成。   2.深厚的文学功底。对于文学作品的翻译并非简单的将字面意思解释过去,阅读和翻译是对不同国家文化进行传播的介质,大至国家战略层面,是国家对外输出文化的重要途径,因此,文学翻译者应该具有较为深厚的文化知识和广阔的眼界。对于英文文学翻译者来说,其具有的知识内容应该越宽泛和精深越好,知识面应该涵盖中西不同文化背景和翻译专业相关的文化知识。文化背景包含政治、经济、环境、人文、历史、风俗、种族、自然、宗教等等多个方面;翻译所需的文化知识包括所翻译文学作品相关的科技、天文、技术等等的需要一定技能了解的知识。而翻译者应当精通自己所翻译文学领域的专业知识,掌握与所翻译专业的相关内容,比如哲学作品翻译家就应该懂得历史知识和自然知识。   3.具有合理的翻译技巧。翻译者应该在日常翻译中进行工作总结,有自己的翻译策略和方法。翻译者所要做的工作不能局限于翻译本身,而是应该研究翻译原理,翻译者自身的经历、爱好等等,也会影响翻译的效果和质量。翻译者应该通过不断的翻译工作经历,寻找翻译工作的规律,从而提高自己的翻译质量和效率。   四、英语文学作品翻译的教学策略   1.教会学生体会文学作品中的情感要素。英语作为一门语言具有独特的语言魅力,但是在大学生

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档