中国译制片历史及现状窥探.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国译制片历史及现状窥探

中国译制片历史及现状窥探摘要:本文从第一部译制片《普通一兵》开始,追溯上个世纪至今我国译制片从试验到辉煌再到低迷的历程。译制和配音虽然需要不同技能的人来完成,但每一部成功的译制片无一不是经过了译制人员和配音演员的并肩合作来完成的。通过对那些耳熟能详的经典作品和那个时代的配音明星的回顾,重温那些美好声音的背后所付出的向艺术探索和创造的艰辛,从而试图找出当代配音行业萎靡不振的根本原因,同时向上一代配音艺术家们致敬。 关键词:译制片配音配音演员 译制片在中国过百年的电影史中有着辉煌的不可替代的地位,无数的经典伴随着一代又一代中国人的成长,带给他们共同的感动和记忆,为他们送去了极丰富的精神食粮。如果有机会让你再看再听一遍那些经典作品,我想你仍旧会被那些声音感染,激动、落泪…… 通常我们将影视作品的翻译称为译制,就是将一种语言(外语)的影视文本转换成另一种语言(本国语)的影视文本的跨文化传播活动。配音演员是指在译制的电影电视作品中为外国演员所扮演的角色配上中文对白和旁白的演员,也包括为国内外动画片各动画形象配音的演员。在一些中国影视剧里,由于演员嗓音不好、语言不标准或不符合角色性格的要求,导演会不采用他本人的声音,而在后期录音时请适当的配音演员为其配音,令角色更贴合要求。现今配音员的工作范围已经越来越广泛并趋向多元化,出现了网络彩铃编配师、网络视频配音等职业,更有不少配音爱好者自娱自乐模仿、创作各类作品。 一、我国译制片的发源 下面我们通过追溯译制片的历史就可以知道那时的配音是怎样的情形。中国译制片的渊源用前人的一句话来概括就是:从黑土地出发,在大上海生根。 1.发声之作——东北电影厂《普通一兵》 外国电影传入中国后,由各种原因导致的理解障碍难免出现。有声片的问世本来是让观众更容易地理解剧情了,但当咱们中国人看外国片时,又会出现了很大的麻烦,因为跟看无声片一无二致,依旧听不懂。所以我们的电影前辈觉得中国人民需要自己的翻译片。于是中国的第一部译制片《普通一兵》诞生了。《普通一兵》是一部表现前苏联士兵在卫国战争中英勇献身精神的影片。但当时承担这项任务的则是一群完全没有经验的门外汉。东影厂的译制导演袁乃晨在极其简陋的条件下,带领一批非专业的年轻人完成了《普通一兵》的译制和配音工作,没想到最后还受到苏联电影代表的好评。以现在的眼光来看,《普通一兵》中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与片中红军战士的农民身份非常符合。 东影厂是中国译制片的诞生地,极大地推动了中国译制片的发展,探索和总结出了许多宝贵的电影译制经验,并形成了生活气息浓郁、幽默和贴近普通大众的译制与配音特点,形成了中国译制片的“长影学派”,其所获得的宝贵经验和成绩永远值得后来的电影人研究与学习。 2.上海电影译制片厂——配音偶像的摇篮,书写光荣历史 1957年,上海电影译制片厂正式成立,这是新中国惟一一家专门生产译制片的电影单位。从上世纪50年代至80年代间,共译制了700多部外国影片,中国电影的译制水准达到了一定高度,有时候甚至让人无法辨别那令无数异国观众如痴如醉的声光影到底是原作演员的魅力,还是配音的影响。。从声音的角度来说,上译厂的声音塑造有些甚至超过了原作,是对原作的一种独特的艺术重构。对我们的父辈一代产生了深远影响,其中《追捕》、《佐罗》、《王子复仇记》、《简·爱》、《大独裁者》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼娅》等影片堪称中国译制片的经典,并为我们认识了邱岳峰、孙道临、童自荣、毕克乔榛、丁建华、李梓、等配音大师和陈叙一这样敬业的译制片导演、翻译家。 二、中国译制配音片的发展现状 近年来,进口大片流行明星配音,在大城市的影院内一般进口大片原版与译制版的比例为1∶2。也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影,有人因此担心译制片会随着人们欣赏水平的提高而成为过去式。但以儿童为主要受众的好莱坞动画大片又必须发行和放映国语版,于是他们往往采取“明星配音”策略来吸引观众。比如在前几年上映的迪斯尼制作的动画大片《美食总动员》就邀请了国内颇受欢迎的主持人何炅、谢娜和李维嘉共同助阵。迪斯尼公司的宣传负责人介绍,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已经抢了原版的风头。 如今,明星为电影配音确实像一针强心剂一样,在很大程度上加大了影片的号召力,也为票房上了“双保险”。我们不难发现明星们似乎也在参与配音的过程中和合作方达成了“双赢”。但不是我们来看看两个例子:《怪物史莱克Ⅱ》,由赵薇、王学兵配音的国语版本却遭到了一片质疑声,也再一次让我们注意到电影配音领域的问题。用明星配音只是典型的“拿来主义”,如果明星们不能将角色的特质把握住,对自己的声音进行修饰演绎,那么能不适得其反就是幸运了。看一下梦工厂的例子,动画片《鲨鱼

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档