功能对等理论在英语习语翻译中应用价值.docVIP

功能对等理论在英语习语翻译中应用价值.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在英语习语翻译中应用价值

功能对等理论在英语习语翻译中应用价值(渭南师范学院外国语学院,渭南 714000) 摘要:功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。英语习语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的名族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对习语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用完全,类比,抽象等翻译策略来翻译英语习语,达到不同民族文化之间更好的交流和沟通。 关键词:功能对等理论;英语习语;翻译策略 A文章编号:1006-4311(2011)35-0200-02 0引言 语言是文化的载体,习语(idiom)又是语言的精华,承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。广义的习语包含比喻性词组,俚语,格言,俗语,谚语,典故等,是语言发展的结晶。英语语言历史悠久,由历史,地理,宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语是英语语言中一种特殊的语言现象。而译者对英语习语的准确理解和翻译有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息,因此,作为一名翻译工作者,有必要加强习语翻译的理论研究与实践应用。 1功能对等理论概述 翻译是一种人类有目的性的行为活动。它的责任就在于把原语作者的意思用译语语言习惯表达方式尽量准确地表达出来。翻译文本的合适性通常是根据源语言(英文)与目的语(中文)在用词,语法和文风方面的一致性决定的,这个“一致性”也就是通常所称的“对等”。“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。很多西方翻译理论学家在阐述自己的译论主张时,都离不开对翻译等值问题的研究和探讨。尽管不同的翻译学家对“对等”理论的理解各有千秋,许多译者认为在实际翻译过程中“对等”指代翻译的准确程度。“对等”这个概念不仅指翻译者必须遵循的规律或规则,也指代源语言与目的语之间的特殊关系。 在内容上,翻译要忠实与原作;在文字上,要力求顺达流畅;在文风上,应与原文保持一致。在现代翻译理论发展史上,对“功能对等”理论阐述最细致,使其产生重要影响的人物是美国语言学家,翻译家尤金·奈达(Eugene A·Nida)。 “功能对等”理论也是他最重要的翻译理论。奈达毕生致力于《圣经》的翻译和翻译理论的研究,他的翻译理论来自于的他的翻译实践,他认为应该把翻译过程看作是人与人之间完整的交际过程,提出了“动态对等”和“功能对等”的概念,二十世纪六十年代,他在《翻译科学初探》一书中首次提出了“动态对等”的理论,指出:“翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上最接近,最自然的等值。”着重强调信息的重建而不仅仅是语言结构的调整,译者应该力求的“对等”是针对原文的意义和精神上,而不是语言或者结构上的完全一致,这里所指的“信息”是一个广义的概念,指语义信息,问题信息,情景信息和心理信息在内的所有源语文本信息的总和。同时,奈达在翻译的过程中考虑到了译语读者的地位,指出翻译的主要服务对象是译文读者,由读者来评判译文质量。他的“动态对等”观念实质上是一种归译,译者不可避免会面对语言和文化方面的影响,所以动态对等会受到语言文化背景的限制。二十世纪八十年代,奈达在他与冉德·瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,对他先前提出的理论做了进一步补充和修改,使其不断趋于完善,以适应翻译理论的快速发展。他把“动态对等”用更加准确的“功能对等”来替换,同时也指出这两个概念之间并无实质性差异,“功能对等”旨在突出翻译的交际功能,要求译文与原文不但在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要达到对等。功能对等理论的目的是为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。为了达到这样的对等,译者应该对源语言以及源语言的文化背景和翻译艺术有着充分的把握。 在这一理论中,“功能对等”中的对等包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。 奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。如果只单纯追求形式对等,很可能会掩藏源语所蕴含的文化意义并阻碍语言文化的交流和发展。可以说,“功能对等”是利用了信息论的原理,对于同一信息,由两种不同语言表达出来,尽管接受者不同,却要使得译文读者能达到与原文读者对原文理解和欣赏的水平,产生基本相同的效果。 2英语习语的特征 在英汉两种语言中,习语占有很大的比例,习语是语言在长期使用过程中提炼出来的固定短语或短句。习语往往来源于历史典故、习惯用法、习俗、宗教、名著等,具有鲜明的形象和文化特征。换言之,习语也是文化的一种载体。正是由于习语的这种独特性,翻译中译者除了要保持源语言的可信度,还要保持习语的比喻形象和文化底蕴,尽可能达到译文读者对译

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档