翻译硕士课堂汉英同传实践中自我修正现象的实证研究.docVIP

翻译硕士课堂汉英同传实践中自我修正现象的实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士课堂汉英同传实践中自我修正现象的实证研究   【摘要】自我修正现象近年来逐渐受到学者关注,但鲜有人对同传过程中的自我修正现象进行研究。本文基于翻译硕士的同传课堂,从口译自我修正的视角切入,采用质化与量化相结合的研究方法,研究出一套课堂环境下翻译硕士汉英同传实践中自我修正的分类系统,探究学生译员在这一过程中自我修正的变化情况,并分析产生变化的原因。本研究的结果对今后口译教学以及学生日常训练具有一定的启示作用。   【关键词】自我修正 同传课堂 汉英同传实践   一、引言   对自我修正的研究近年来逐渐引起学者的关注,但目前文献对口译的自我修正研究主要集中在自我修正的类型、分布、影响因素以及避免的方法;研究的对象主要集中在各大会议的同传录音、口译考试的现场录音或是研究者仔细挑选的固定语料。很少研究课堂环境下的自我修正特点及分布,此外,研究对象有限,没有专门对于整班学生的自我修正现象的研究。加之,现有研究的实验周期较短,缺乏对一定数量学生译员在某段时间内的译文进行相应的分析研究。本文将研究范围扩大到翻硕的同传课堂中,有助于了解翻译硕士在这一阶段中自我修正的变化情况,有利于教师把握学生动态,了解翻译硕士口译水平的变化,在不同阶段采取不同的教学策略,以达到更好的教学效果。   二、文献回顾   国内外对自我修正的研究主要集中在母语或二语,对口译的自我修正研究相对较少。目前对口译自我修正的研究主要集中在交替传译和同声传译的自我修正这两大层面。Schegloff, Jefferson 和Sacks (1977 )从会话角度进行分析,第一次对“修正”与“修改”的概念进行了区分,并提出了最早的修正结构。基于Schegloff的研究,Levelt(1983)构建了自我修正类型的分类模型,这一模型为该领域的相关研究奠定了理论基础,具有极大影响力。李悦娥(1996),结合会话、小组活动、课堂教学的不同种类会话,对自我修正进行了系统分析。Petite(2005)运用跨学科的方法构建了同声传译中自我修正现象的理论框架。段少敏(2009)结合法庭对话语料库的实例,基于目的原则将自我修正进行了再分类。查家敏(2012)选取新闻发布会中的交替传译视频作为语料库,研究发现汉英交替传译中主要存在五种修正类型。   三、研究设计   1.研究对象及研究问题。本研究以大连某高校翻译硕士口译班中十人的课堂录音作为研究对象。通过收集该十人的课堂实时录音,探讨适用于课堂环境的自我修正分类系统及一学期下来自我修正的变化情况。?^而通过简单随机抽样的方法从中选取5名研究生进行半结构化访谈,分析自我修正产生变化的原因。通过量化与质化相结合的研究范式,解决三个研究问题:1)翻译硕士同传课堂中不同类型自我修正的分布情况。2)翻译硕士在一学期的课堂同传实践中自我修正现象是否发生了变化及其变化情况。3)影响翻译硕士自我修正发生变化的学习者因素。   2.研究过程。研究者挑选的课程具体安排为:每节课由五名学生准备语料,其余十名学生轮流进行同传训练,所以每节课后研究者可收集的音频共计10段。以第一次收集而来的十份语料所涉及的同学为研究对象。分别对开学初及期末两次筛选出的语段进行转写分析,将语段中的自我修正现象进行归纳整理,以得出自我修正各类型的分布情况,整理出本文的理论框架。   进而对转写材料进行分析后得出每种类型自我修正出现的频数。对每个维度的两个频数进行配对样本T检验,观察其是否具有显著性差异,即可得出学生在一学期的时间内同传自我修正现象有没有发生变化及其变化的具体情况。   最后通过对五名学生的半结构化访谈,获取他们对自我修正五个维度发生变化的反馈,进一步分析影响学生口译实践中自我修正可能发生变化的学习者因素。   四、结果与讨论   1.翻硕课堂汉英同传实践中的自我修正分类系统。通过对录音的转写与研究,作者归纳得出了该课堂下自我修正主要包括六大类:重复信息修正、不同信息修正、恰当性修正、错误修正、失败修正及隐性修正。具体分类如图所示:   表1 翻硕汉英同传课堂下的自我修正分类系统   其中错误修正出现的频率最高(41.79%),其他修正类型的分布情况依次是隐性修正17.44%,不同信息修正14.87%,恰当性修正13.59%,重复信息修正6.41%以及错误修正5.9%。   不同信息修正又具体分为两种:信息改正修正和信息增加修正,在学生译员翻译的过程中对于信息的处理仍然不够成熟,所以此类修正还是不可避免的;恰当性修正又具体分为三种:减少模糊词修正、连贯性修正以及高级词汇修正,学生译员在翻译的过程中对于源语和目的语的处理还显得不够成熟,代词的过度使用使得文章的模糊性增加,另外英语中适当加入关联词可以使得句子更具逻辑性;错误修正主要包括词汇错误

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档