- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文体学视角下对译者风格的探究
【摘要】风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr. Wu Mi―A Scholar and a Gentleman的两译文对比为例,对文体学翻译中的风格翻译进行探究;以期证明用文学文体学在探讨风格翻译问题上的必要性和有效性。
【关键词】翻译文体学 风格 译者风格
一、文体学及风格翻译
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,而作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学既强调语言学的描写,也重视文学批评的阐释;它客观地视风格为实际运用中的语言选择,将风格及其产生的文体效果纳为研究对象,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达主题意义和加强美学效果。因此,将文学文体学应用于风格翻译,将有利于译者增强文体意识,更为注重形式本身所蕴涵的文学意义,从而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值,避免翻译中的文体损差。
二、Mr.Wu Mi―A Scholar and a Gentleman原文及译文
Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times,and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary:no mannerisms,no “anything”,just plain Jack,Tom and Harry. But Mr. Wu’s face is worth a fortune:it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,wan in color,with hair threatening to break out all over the face,but always kept well within bounds by a clean shave every morning,rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals―all this set on a neck too long by half.
看似是普通的一小段落,细品之后才发觉,精通英语的温源宁教授将其老师吴宓先生的外貌描写地如此传神,如此具有“吴宓特点”,让人印象深刻;此段落中蕴含着温教授的高超写作手法及深厚扎实的语言功底,但译者应文笔色彩及其所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用技巧的不同,促使其形成不同的风格。现将两译文附上,以期进行比较:
译文一:吴宓先生的容貌世上罕见:只消一眼,便永生难忘。而有些人在与人交往时不得不一而再再而三地被他人介绍,甚至第101次时还需再次介绍。他们长着平凡的脸孔,普普通通,没什么特别之处,就像路人甲、乙、丙。相比之下,?清担ǖ牧晨祝┚痛笥锌赐妨耍河兄致?画人物的特点。头似一颗行将爆炸的子弹,脸庞瘦削,脸色苍白,胡须破土而出,且有蔓延全脸之态,但却总是在清晨被修剪的干干净净;面容粗犷,颧骨突出,脸颊凹陷,一双眼睛好似烧亮的炭火一般,灼灼逼人――这一切都安放在他与常人相比过长的脖子上。
译文二:吴宓乃世间之奇人,一朝得见,永世难忘。某些人于世上需反复引见,再引见。其脸乏善可陈,无可特别称道,引人注目之处,凡如甲,乙,丙之辈。吴宓之脸,仿受上天之眷顾,非千金可得者:其脸唯漫画所独有,头似行将暴炸之炸弹,面色则憔悴苍白。发有攻占全脸之势,但经一早修面,总能各归其位,各司其政。脸上多曲折不平之处,颧骨高耸,双颊凹陷,目光灼灼,如烧红之炭木。上述之物均以其过长颈项为家。
三、翻译文体学视角下对两译文的评析
总体来说,两位译者都把握住了此段落的讽刺基调,区别在于两位所使用的语言模式:译文一是白话文,译文二是半文言半白话的方式。
《翻译文体学研究》一书中提到“译者在翻译文学作品的过程中,要正确处理译者个人文体风格与文学作品原始文体风格之间的关系,充分认识原作品的文体风格,尽量淡化自己的个人文体风格,把译者文体风格很好地融入原作文体风格中,从而使二者之间实现统一与和谐。”从
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026新人教版小学3三年级数学上册全册教案【新教材】.doc
- 发展社会主义民主政治..pptx VIP
- 加油站试用合同.docx VIP
- 《发展社会主义民族政治》主题单元设计.doc VIP
- 学校财务管理培训课件《中小学食堂财务管理与会计核算》.pptx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2023年中考英语二模试卷(附答案详解).docx VIP
- 高压变频器节能计算.docx VIP
- 水利水电工程单元工程施工质量验收评定表及填表说明.doc VIP
- 《中国特色社会主义》教案第二单元第5课第2框教案.docx VIP
- 苏少版(2024)小学美术一年级上册教学设计(附教材目录).docx VIP
文档评论(0)