- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西文化下广告翻译的差异
英汉广告翻译中的跨文化制约
姓名:彭丽 学号:200407115 班级:英本2042
摘要:该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。
关键词:语言;广告;翻译;跨文化
当今世界,各国之间的商品流通日益频繁。广告跨越语言和文化的障碍,成为了各国经济与文化交流的使者。广告语具有较高的艺术性,它是集文学,美学,心理学,广告学等学科为一体的语言,同时广告的内容包罗万象,文化背景纷繁复杂。语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。而翻译就是通过一种语言传达另一种语言的文化信息。广告翻译必须有扎实的双语基础和较强的翻译能力,同时也要具备一定的广告专业知识。广告翻译与非专业性的翻译又有很大的不同之处。非专业性的翻译是对语言本身的研究,而广告的翻译是要在译入语国家争取消费者,是为了创造商业价值。因此广告翻译作为一种跨文化交际,不可避免地打上不同民族文化的印记。在进行广告的翻译时,我们既要注意到两者之间语言上的差异,又要注意到两者之间文化上的差异。广告语言具有独特性,充分体现了语言,文化和思维之间的相互关系。本文拟从东西文化的视角研究广告语的翻译。
一、文化相同下的广告语翻译
人类的基本生理需求是相同的,东西方在文化方面有不少相通之处。在东西方文化相通的条件下,广告语比较容易翻译,但其中也有难易之分。
㈠、较简单的翻译
随着经济全球化的来临,东西方在语言上有了日益增多的融合,文化的相通之处越来越多。这样一来,广告语的翻译就变得相对容易了。有些广告可以直接按照字面意思翻译。
例1 Communication unlimited.(Motorola)
沟通无极限。(摩托罗拉)
例2 Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)
请喝可口可乐。(可口可乐)
例3 A Kodak moment!( Kodak)
就在科达这一刻。(科达胶卷)
例4 The taste is great!(Nestle)
味道好极了!(雀巢咖啡)
以上几则广告词中的文化都是相通的,所以可以进行简单的直译。
㈡、难度较大的翻译
在东西文化相通的条件下,不少广告语的翻译还是具有一定难度的。这是由于汉语和英语分属于两个语系,在语音、语义、修辞等表达上都有不同的特点,所以要把原广告中的语言特点都翻译出来并非易事。
采用押韵
在押韵英文广告翻译中,由于汉语语音语调本身的多样性,对于一些比较简单押韵英语广告词,尽管在译语中保持目的语相应的押韵形式是比较困难的,但换用韵脚既可以使押韵英语广告词在传达瞬间信息美的同时,还能保持押韵英语广告词在译语中的音韵之美。
例5 Passion in its purest form.(Polo)
完美外型,无限激情。(波罗汽车)
例6 Emotion of motion.(Sanyo Xacti C4)
动感飘逸,热情四溢。(三洋Xacti C4款摄像机)
例7 Think again,think canon.(canon)
三思而行,必思佳能。(佳能复印机)
例5显然使用头韵修辞法,passion重读音节首字母的爆破音p发音时气流轻快而出,配合前元音,发音调域宽广,和整个单词所表示的意义一样激情四溢,并且和非重读的purest遥相呼应,抑扬顿挫,错落有致。从音韵角度衬托了该款Polo时尚的流线型和高贵奔放的品位。翻译中的“型”和“情”在翻译中不仅尾韵相同,音同Passion第二非重读音节,并且“完”“无”在汉语中首辅音一致。对于例6这样复杂的押韵结构,我们只有取其意,弃其原韵,采用汉语“逸”、“溢”同音字,最大限度地在目的语中保持原广告押韵这一风格。例7末辅音相同押假韵。译文不仅把末辅音用类似音的汉语翻译出来,而且,“思”音与英文单词词首摩擦辅音/θ/发音相同。
使用四字格语
英语广告通过使用易读易记的常用词,杜撰新词等方式来增加广告的魅力,以引起顾客的关注,来达到推销的目的。汉语广告词十分讲究,喜用四字词组。大部分由成语衍生的四字格语由于言简意赅、生动形象,不仅意蕴深远,而且富有音韵节奏读起来平仄相间,和谐悦耳,铿锵有力,所以在广告翻译中四字格语的恰当选取和应用无疑增加了译语广告词的魅力。
例8 Sweet,smart and sassy.(Sunkist)
味道甜美,外形可爱,香气浓烈。(美国Sunkist柑橘广告)
例9 Performance,prestige,Passion for innovation.(Breitling)
文档评论(0)