- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有感于几个术语定名及应用
有感于几个术语定名及应用摘 要:回顾了晚清时期严复翻译一些英文词语的经历,指出他创造的译名未流传下来的原因在于:当时报纸、杂志、教科书及词典中充斥着大量从日语转译过来的词语。然后结合翻译实践,分析了一些译名在当今社会能流行的原因。并提出,术语规范化有赖于各相关部门的通力合作。
关键词:严复,翻译,日语,单亲家庭
中图分类号:N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)03-0042-02
作者简介:朱琦(1954—),男,上海人,同济大学外语学院副教授,硕士,研究方向为英汉互译理论与实践。通信方式: zhqzhq200620066@126com。 《中国科技术语》2012年第1期刊登了《论余震更名为续震或后震》一文,读后深有感触。文章有理有据地分析了将余震更名的益处,令人信服,希望有更多人关注术语规范化的问题。
温故而知新。谈到汉语的术语规范化,不能不提到国学大师严复在这方面所做的努力及结果。晚清时期,社会上流行着大量从日语转译过来的词语,如“社会学”“团体”“个人”等。严复想扭转这种局面,在翻译英文时引入中国文化因素,同时又顾及英文语义特征。如他将basement译作“木窨”[1-2],因为古汉语里“窨”表示地窖,而西方的地窖四周常用木料构成,所以他在“窨”前加了个“木”字,可谓用心良苦。但后来basement一词流行的译名是“地下室”,是从日语转译过来的。又如sociology一词,严复译作“群学”,后来也未被接纳,流行开来的也是从日语转译过来的“社会学”。1911年中国出版了一套《普通百科新大辞典》[3],这本辞典一版再版,深受市场欢迎,因为里面包含了众多科技新术语。严复应邀为其作序,但该辞典中大多数术语是从日语转译过来的,只有两个取自严复的翻译,一个是“天择物竞”,另一个是“适者生存”。无独有偶,潘光旦先生治学生涯中也有类似经历。潘先生在1924年发表的《冯小青考》[4]一文中,将 neurasthenia 译为“精血衰弱”。“精血”是传统中医用语,潘先生觉得结合本土文化翻译是最理想的方法,尽管当时从日语转译过来的“神经衰弱”一词已经出现在国内书籍中。而到了1939年,潘先生翻译Psychology of Sex: A Manual for Students一书时,也用“神经衰弱”来翻译neurasthenia一词了,因为当时“神经衰弱”在中国已广为人知,所以他不得不放弃自己创造的“精血衰弱”。
为什么严复与潘光旦两位大师的努力未见成效?主要原因是当时报纸、杂志、教科书及词典中充斥着大量从日语转译过来的词语,在这种氛围中,两位先生的努力实在难以见效。
自改革开放以来,大量体现西方科技文化概念的新词经过翻译进入我们的生活中,如“电脑”“禽流感”等。报纸、杂志、电影电视等媒体在这一过程中起着明显的推动作用。笔者在翻译实践中对此深有体会。1982年,笔者从同一教研室的美国老师处借到一本《时代》杂志,里面有一篇文章,题为Single Parent, Double Trouble,分析了在美国家庭,父母离异后,孩子跟随其中一方生活所带来的种种心理问题。笔者有心将此文译成中文,让中国读者了解美国社会,但文中singleparent family一词的翻译却成了问题。查了很多资料,并无现成译名。笔者考虑,如果译成“单亲家庭”,会不会让读者产生误解,认为父母有一方已去世。如译成“离异家庭”,更觉不妥。于是,请教了翻译界前辈温致义先生。先生看了原文后认为,译成“单亲家庭”最好,读者根据上下文完全能准确理解其意,如果脱离上下文,无论译成“单亲家庭”或“离异家庭”都欠完美,因为“singleparent family”的确切意思是“父母离婚后孩子随一方生活的家庭”,但这样翻译岂不累赘?听从温先生指教,笔者将“singleparent family”译成“单亲家庭”,并将整篇译文寄往《外国心理学》杂志,不久即刊登在该杂志上。这份杂志当时有一定影响力,有的读者来信对文章中提到的一些孩子变态行为感到不解,怀疑原文作者夸大其词,而对“单亲家庭”这一表达却没提出什么异议。由于当时担心人们不理解,原文标题的翻译采用了变通方法,根据全文内容译为《父母离婚与孩子心理的变态发展》。如今,“单亲家庭”一词已为人们熟知,换作今天,该文标题完全可译成《单亲家庭,双倍烦恼》,可见人类的语言发展与认识发展是相辅相成的。
如果说,借助于报纸杂志等,“单亲家庭”一词逐渐被人们接受了,那么还有很多英文词语的译名,由于种种原因,没有流传开来。20世纪80年代初,笔者在美国看到一些人的颈上挂一条细链子,链子上缀有一个或几个小金属片。开始还以为这些是装饰物,后来了解到这些是说明佩戴此物者有某种特殊疾患,比如有过敏症,不能用某
您可能关注的文档
最近下载
- 最新初中地理新课程标准考试题七套(含答案).docx VIP
- 掺镱光纤预制棒、掺镱有源光纤及其制备方法.pdf VIP
- 2025年辽宁省事业单位招聘考试公共基础知识考试试题库及一套完整答案详解.docx VIP
- 人教版四年级上册数学第三单元《角的度量》测试卷推荐.docx VIP
- 党志愿书空白表格.doc VIP
- 强直性脊柱炎的护理查房PPT课件.pptx VIP
- 项目提成管理制度.docx VIP
- 2025中国南水北调集团新能源投资有限公司第二批社会招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 新外研版高中英语选择性必修2Unit5课文翻译.pdf VIP
- 广西示范性高中2024-2025学年高二上学期期中调研测试数学试题(解析版).docx VIP
文档评论(0)