浅议中西文化差异对口语交际影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中西文化差异对口语交际影响

浅议中西文化差异对口语交际影响【摘要】:随着世界文化的大繁荣,国际间的交流越来越频繁。口语交际在人们生活交流中起到了非常大的作用。但是,每个国家都有自己的历史、宗教、习俗等,所以文化差异大大影响了交流。本文主要研究文化差异对中学生交流的影响,这将有利于他们更好地进行口语交流。 〔关键词〕 跨文化交流;口语交际能力;文化差异 作为当今世界的一个大趋势,全球化正在给民族文化的生存和发展带来前所未有的机遇和挑战。在全球背景下,中国文化不可避免要与西方文化发生碰撞和冲突。语言不仅承载着该民族的历史,而且还蕴藏着该民族的生活方式、思维方式、人生观等独具特色的文化背景。这些文化特性在跨文化交际中尤为重要。因此,要实现语言的交际功能,除掌握必要的语音、词汇知识外,还要理解不同语言间的文化差异,才能得体地使用目的语进行交际,才能实现有效的文化迁移。 一、交往中的文化冲突误解 有这样一个故事:一个在美国学习的中国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Look out!(当心!)她以为人家说“往外看”呢,就把头伸到窗外去看。上面掉下一块板子,差点儿砸着她。她很生气,往上一看,见一个人在修屋顶。那个人说:Didnt you hear me call‘look out?她回答说: Yes, and thats what I did. 学生对西方文化的不了解,很难理解西方人的语言习惯。以至于在简单的交际时也往往觉得难以把握。 二、中西文化存在那些差异 (一)中西语言交际行为差异 1.寒喧言语行为。寒暄在中西方各自的文化背景中各有不同。中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为话题,常问“吃了吗?”、“你去哪里?”或者“去上班呀?”,这些是最常见的客套话或打招呼。若问西方人“Have you eaten?”,他们则会误会你邀请他们吃饭;若问他们“Where are you going?”,他们会认为你干涉他们的私人事务。西方人见面一般会互相问候“Good morning”,“Good afternoon”,“Good evening”,“How are you doing?”或“How is everything going?”,甚至简单地说声“Hello”,“Hi”。然后他们开始谈论天气、气候、交通等话题,而不会询问在他们看来属于隐私的诸如年龄、收入、婚姻状况等的私人问题。 2.邀请言语行为。中西方对“邀请”这一言语行为有不同的社会规范和不同的礼貌原则。对西方人来说,邀请别人时必须说明具体的时间、地点和活动内容等,而且要请求答复,例如:“I would like to invite you for my birthday party to my house at 6 Saturday evening,can you come?”对此邀请,对方一般会明确答复并表示感谢。而在中国,此类邀请言语行为却大相径庭。在中国,邀请一般要反复几次,邀请末了还附上诸如“一定要来啊”,“不见不散”等话语,以示诚意。其次,中国人对于邀请的反应往往含糊其辞,例如对上例的邀请会答道,“Ill try my best to come。”这种回应往往会使西方人感到茫然。如果学生不了解中西方邀请言语行为的差异,在跨文化交际中会造成交际失误。 3.恭维言语行为。中西方恭维言语行为差异主要体现在对恭维语的反应上。听到别人赞扬时,西方人一般接受赞扬并对此表示感谢,表现得很自信。例如:客人说“The cake is delicious.”主人回答“Thank you.”。而中国人对别人的恭维和赞扬一般表示推辞以示谦虚。 除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中,可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表 marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。 (二)其他差异 英美人士说话开门见山,尽量使用简短易懂的英语(Plain English)。因此口语表明态度、观点、建议都很直截了当。例如,美国参议员Stephen Young,每次受邀请参加会议、演讲或宴会时,他的回复只有三个字I’’ll be there.。因此有美国人打趣地说:。”Like wearing mimi-skirt,sentences in speech or writing should be the

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档