英语新闻单则及双则标题编译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻单则及双则标题编译技巧

英语新闻单则及双则标题编译技巧【摘要】新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。 【关键词】新闻英语;标题;编译技巧 前 言 中国加入WTO以来,受全球化影响日益深入。为了让读者能在第一时间获知最新发生的国际新闻,把英语新闻翻译成汉语新闻成为中国各大媒体追求的目标。作为“新闻报道的眼睛”的标题,对其翻译的好坏直接影响着新闻的传播效果。因为读者阅读新闻,首先喜欢浏览标题,只有标题有足够的吸引力才会继续阅读正文。因此新闻标题英译汉时要做到准确简明,吸引读者的眼球,并按中文报纸标题的写作要求使之适合报纸采用。 编译,作为翻译新闻标题的一种方法,顾名思义就是翻译和编写二者的有机结合。编译,就是把一种或若干种外国作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,它是编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。[1]新闻标题编译就是通过翻译和编辑两种手段,用译入语语言转化和编辑源语写成的新闻标题。编译后的新闻标题往往可读性更强,更符合译入语读者的阅读心理和习惯。 英语新闻标题编译技巧 单则英语新闻标题的编译。 英文和中文新闻标题,作为对全部新闻内容的浓缩和提练,都是新闻的重要组成部分,都是为了吸引读者在最短时间内选择并阅读新闻。因此中英文新闻标题都应做到言简意赅。新闻翻译工作者要分析中英文新闻标题的异同,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,必须认真分析并准确理解原英语标题,然后再考虑汉语的表达习惯,译出富有文采和创意的中文标题。因此编译就成了新闻翻译过程中翻译工作者的一项重要任务。单则新闻标题的编译可以采取直译与意译两种方法。 1.直译。就是直接译出标题之意。例如: Lady Gaga collects MTV VMA Award wearing dress made of meat Lady Gaga 身披五花肉 霸气横扫MTV大奖 High-earning wives are more likely to end up in a divorce’高收入女性婚姻更易破裂 2.意译。为了吸引读者的注意力,译者利用替代、增词或减词法译出新颖的标题。例如: Jeb Bush’s daughter jailed for failing to follow drug addiction treatment 总统侄女被监禁 用总统侄女(President Bush’s niece) 替代“Jeb Bush’s daughter” 可以给读者造成更加强烈的轰动效应,因为美国总统Bush比他的哥哥Jeb Bush更为人所知。 又如:Gadget in shoes uses foot power to charge mobile phone 奇思妙想――走路即可为手机充电 据英国《每日邮报》2011年8月25日报道,通话时遭遇手机突然没电的经历或许就要成为历史。美国威斯康星大学的研究人员研发了一种可以嵌入鞋子的装置,可从行走中获取动能从而为手机充电。该例英语标题中没有动词,汉译后添加“可为”。汉语增加英语标题中没有出现的“奇思妙想”来吸引读者的眼球。 再如:Clinton Honors Johnson With Wreath 克林顿向已故总统约翰逊敬献花圈,别有滋味 翻译后增添“别有滋味”很好地表达了克林顿的情感及公众的舆论――克林顿总统和已故总统约翰逊是美国历史上仅有的两位被控告的总统,标题的讽刺意味跃然纸上,更能吸引读者。 减词法在英语新闻标题汉译时使用较多,下面从五个方面加以论述。 1.一些重要人物的全名,特别是某些国家领导人在报刊标题翻译中用减词法比较多。例如曾经担任美国总统长达8 年的克林顿(William Jefferson Clinton)又称(Bill Clinton)翻译成汉语应该为“威廉”或者“比尔”, 但是汉语新闻标题中经常只把他译为“克林顿”。 2.为达到语言简练,尽可能减去原标题中的虚词、代词及助动词等。例如: Oxford Univ. to open school of government 牛津大学将开设“政府学院” 3.省译某些词语或内容,主要原因是因为这些词语或内容已为译文读者所知晓。例如: Londo

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档