- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语短新闻 马克龙带来一线曙光
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:
/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:英语短新闻 马克龙带来一线曙光
There are politicians and there are leaders who change the weather. France’s Fifth Republic has had its share of politicians. In Emmanuel Macron it has now chosen a rainmaker as president.
这个世界既有普通的政界人士,也有可以呼风唤雨的领袖。法兰西第五共和国有过不少政界人士。埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)的当选意味着,这个国家选出了一位呼风唤雨的总统。
At this point, it is almost mandatory to list the ifs and buts. France is a deeply divided nation (I thought that was what happened at elections). A touch above a third of the voters felt driven to cast their ballot in favour of Marine Le Pen抯 noxious National Front. Mr Macron抯 En Marche! has yet to win seats in the National Assembly. Powerful trade unions are lined up against any proposals for economic modernisation. Remember Barack Obama抯 揧es We Can? Well, Americans have now put Donald Trump in the White House.
此时此刻,列出“如果”和“但是”几乎是强制义务。法国如今是一个分裂的国家(选举的时候,难道不是都会发生这种情况吗?)。略高于三分之一的选民竟然有动力投票支持马琳?勒庞(Marine Le Pen)的令人讨厌的国民阵线(National Front)。马克龙的“前进”(En Marche!)尚未在国民议会(National Assembly)赢得席位。强大的工会正联合起来,反对任何推动经济现代化的提议。还记得巴拉克·奥巴马(Barack Obama)那句“是的,我们可以”(Yes We Can)吗?没错,美国人现在让唐纳德·特朗普(Donald Trump)入主了白宫。
Cavils and caveats are inevitable, but their constant enunciation even before Mr Macron has crossed the threshold of the Elysee Palace speaks to the collapse of faith in politics. The ancien regime is gripped by fatalism — watch Britain抯 moderate Labour MPs hurl themselves over the cliff rathe r than confront their hard-left leader Jeremy Corbyn. If nothing else, Mr Macron抯 victory ought to restore a measure of confidence to politics, in France and beyond. Leaders with the courage of their convictions can change things.
挑刺和警告是不可避免的,但它们甚至在马克龙还没有进入爱丽舍宫(Elysee Palace)之前就没完没了地出炉,表明人们对政治的信心已经坍塌。宿命论笼罩着“旧制度”——看看英国工党(Labour)的温和议员们宁可眼看着自己在即将举行的大选中遭遇惨败,也不愿挑战该党的极左领导人杰里米?科尔宾(Jeremy Corbyn),就会明白这一点。即使没有什么别的意义,马克龙的胜利应该会在一定程度上恢复人们对政治的信心,无论在法国还是在其他国家都是如此。有勇气坚持自己信念的领导人,可以改变现状。
The digital age holds other temptations for commentat
原创力文档


文档评论(0)