“信达雅”众说分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达雅”众说分析

Appreciation of Translation From E to C Lecture 10 “信达雅”众说 “信达雅”众说 对泰特勒的“翻译三原则”和严复的“信达雅”,人们大多理解为三个标准,有主次之分。就“信达雅”来说,严复在他的《天演论·译例言》中阐述其要旨。他提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复还引证儒家经典,来建立他的翻译原则。“《易》曰‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”“信达雅”可谓简洁明了,要言不繁。 在国内关于三次翻译标准的热烈讨论中,我国译家学者基本都是围绕“信达雅”而进行,众说纷纭,有肯定的,有否定的,有大体肯定或不否定但认为应该修订或代之以新说的。在此,作者不想再作知人论世的研究,再去详细考证“信达雅”三个字的确切含义,以及严复的“达”与“达旨”的关系。作者要指出的是,钱钟书对“信达雅”的理解代表了不少人的看法。钱钟书(1984:23)指出:译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支、严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。 而季羡林和沈苏儒对“信达雅”的理解大致代表大部分译者的观点。季羡林(2007a:4)认为: “信” 是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只有三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。 而沈苏儒的理解是“忠实于原文、明白晓畅地表达、译文须用规范化的语言(大致如此,以下有详解)”。就“信达雅”的英译来说,根据夏天(2008:2),有14种译法,还有作者看到的另外两种译法,如图表1——“信达雅”译法用词对照表。 钱钟书: fidelity,intelligibility,polished style Eugene A. Nida: faithfulness, smoothness,elegance L. Venuti: Fidelity, clarity/comprehensibility, elegance/fluency Hung and Pollard: Faithfulness, communicability, elegance “信达雅”都是抽象词,以上不同的译法也大致说明了人们对其中“达雅”细微不同的理解,并无大碍。也有一些学者指出“信达雅”是一个整体标准,不可分割来对待。这样看对是对了,但未见深入,仍显不足,没有指出“信达雅”仅仅是严复对翻译标准的个人取向而已。译者的地位和作用似乎给遗忘了。以庄子的话来说,可谓是“美则美矣,而未大也。”以整体论观点来看这三个标准因素,那就有不同的理解。如前所说,整体论以联系、动态、全面的视角认识事物的组成部分,认为事物整体不能归结为它的组成部分,把事物作看成一个有机联系的整体,整体大于部分的总和。 其实,已有学者对翻译标准做这样的尝试,以下分而述之。他们的研究发现对典籍英译标准整体论研究很有借鉴意义。 3.3.1.2 尝试之二:沈苏儒现解“信达雅” 我国翻译大家沈苏儒(2006:8-9)历来信奉“信达雅”,视之为他翻译工作的信条,翻译实践与理论研究并重。他在60余年的翻译实践上,在当代翻译语境下这样理解“信达雅”: 为什么“信达雅”有如此坚强而又持久的生命力? 这是因为它以最简洁、最具体的语言揭示了翻译的本质、过程和目的,从而富有深刻的理论意义和对实践的指导作用。 在这里应该说明,我们现在所说的“信达雅”比当初严复在《译例言》中所作的诠释,已经有了很大的发展和充实。我们现在的理解是:(一)“信”——译文须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)。(二)“达”——译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原文的全部信息。(三)“雅”——译文须用规范化的语言,并达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏……“信达雅”是一个相互补充、相互依存、相互联系的整体。 这是翻译标准整体观探讨的又一发现,但研究视角仍还不够全面。因为沈论坚持:“原文是翻译之本,原文与译文、原作者与译者的关系是主次关系。正确地、尽可能充分地理解原文的全部内涵,务使译文不背离原文,乃是翻译首要任务,这就是‘信’”。 3.3.1.3尝试之三:曹明伦新释“信达雅” 翻译研究的种种转向生发纷至沓来,跨学科的翻译研究模式一个接着一个来,不断翻新,令人眼花缭乱,应接不暇。种种新论可谓是你方唱罢我登台,各领风骚三五年。国内翻译学新锐也跟着争相解构翻译的忠实观。在这样翻译研究的新语境下,曹明伦在回顾在中外翻译理论与

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档