论严译《群己权界论》中的创造性叛逆:以关键词的翻译为例.docVIP

论严译《群己权界论》中的创造性叛逆:以关键词的翻译为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论严译《群己权界论》中的创造性叛逆:以关键词的翻译为例   【摘要】本文将以严译《群己权界论》为研究对象,通过研究关键词的翻译,分析有意识型和无意识型的创造性叛逆。译者的有意识型叛逆和译者的个人喜好、翻译原则、诗学和意识形态等因素有关, 恰当的叛逆为解决许多文化差异上的矛盾和问题提供了一种新的思维方向。无意识型叛逆反映了译者对另一种文化的误读, 应当尽力避免。   【关键词】《群己权界论》 创造性叛逆   一、引言   自上世纪90年代,谢天振教授将“创造性叛逆(creative treason)”这一概念引入到国内以来,翻译界就掀起了一场对这一话题的探讨和争论。“忠实”还是“背叛”常常会让每个从事翻译工作,尤其是文学翻译的人处于一种两难境地。随着描述翻译学在学界地位的不断提升,人们对翻译的认识开始从静态的文本关注到“作者――译者――读者”之间的动态关系过程的重视,尤其是对译者的翻译主体性的逐步认可和强调。在后者中,翻译也已经从对原文机械式的模仿,转变为了一种关注译者主观能动性的再创造。   国人谈及译事,几乎都绕不开的一位译者便是严复(1854~1921)。作为清末民初中国知识界一位较早期,甚至可能是最重要的西方政治思想的译介者,严复将西方思想译介到中文世界具有其重要的意义。严复一生译著众多,其中《群己权界论》 便是其中的代表。在对英国学者约翰?弥尔(John Mill)的On Liberty 这部论述自由思想的著作进行译就的过程中,严复偏重归化的翻译策略,并结合自身深厚的桐城古文功底,使译文获得极大的自由度和可读性,备受译界称誉。正视差异,尊重差异,严复将文本所含的原作者的视界与译者在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一个全新的视界,使原作获得了再生。对严译《群己?嘟缏邸方?行创造性叛逆的研究,为我们重新认识文学翻译的本质和任务,以及译者主体性地位具有积极的参考价值。   二、创造性叛逆   最早提出“创造性叛逆”这一概念的是法国社会学家埃斯卡皮。埃斯卡皮于《文学社会学》一书中明确的指出:“翻译总是一种创造性叛逆”。接着他还进一步解释到:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的, 那是因为它赋予作品一个崭新的面貌, 使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长作品的生命, 而且又赋予它第二次生命。”   翻译的效果与接受者和接受环境有很大关系。我们经常看到,源语的某些意义在译就的过程中往往被赋予了新的现实。这就是翻译中的接受者的创造性叛逆。广义上讲,翻译中的接受者应该既包含译者又包含读者。译者的创造性叛逆总体上可以分为有意识型和无意识型。前者如个性化翻译、节译、编译、转译等。后者如误译与漏译等等。我们承认文学翻译的终极目标是文学交流,那么任何一个翻译只有得到读者或听众的接受才算是达到了文学交流的目的。由于读者的“翻译”是在译者翻译的基础上进行的,因此他的“翻译”与原作相比的话,必然比译者的翻译更具创造性、更富有叛逆精神。由此看来,任何一个译作对于读者而言都存在着双重的“创造性叛逆”。不论多么正确的译文,它们都是以译者和原作者难以预料的方式被读者阅读着。原著经过这种“创造性叛逆”获得“再生”(after life),扩大了其被阅读与接收的范围。   三、从关键词翻译看《群己权界论》中的创造性叛逆   1.有意识型创造性叛逆。我们认为,译者在熟知两种语言文化,有能力比较“忠实”地翻译原作的情况下,出于某种特定的目的,而故意使译作对原作出现一定程度上的“偏离”。译者的创造性叛逆不可避免地与译者的个人喜好、翻译原则、诗学和意识形态等因素有关。严复早年曾留洋学习,应该说对于弥尔原著On Liberty至少不存在语言障碍。但是我们可以看到,严复在译就《群己权界论》的时候,还是存在着大量的有意识型创造性叛逆。   首先是涉及“女性”相关词汇的翻译。从1869年弥尔所发表的The Subjection of Women一文可以看出,他也是一位维护男女平等的人士。然而严复在翻译的过程中,似乎没有觉察到这一点,因而忽略掉了很多弥尔谈及女性的地方。例如:   We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood. (1:10,2)   若稚幼,若未成丁(成丁年格各国不同,经法二十五岁),举不得以自繇论,但使其人不为他人所顾复,外患已孽,悉可害生,则皆为未及格者。(1:10,2)   很明显,严复以“成丁”翻译“manhood”,却忽略了“womanho

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档