- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杂合一一熟悉的陌生化
一一以沙博里《水浒传》英译本为例
中文摘要
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克
里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到
译界的积极响应。如今在全球一体化的影响下,世界正在逐渐变成一个多元文化
的世界,而各国之间不同的文化交流使得翻译与文化的关系更为密切。
在此时代背景下,中国的翻译家韩子满先生提出了文学翻译杂合理论,这也
说明杂合对于翻译各种文学作品来说具有普遍性。
《水浒传》是中国的四大名著之一,蕴涵着丰富的传统文化,已被译为多种
语言,深受世界各国读者的欢迎。为了证明原文和译文在语言、文化和文学等方
ofthe
面都必然存在杂合,本研究通过对沙博里译本Outlaws Marsh中的一些典
型译例分析探讨了文学翻译与译文杂合之间的关系,也窥见陌生化在文学翻译的
过程中对杂合理论的支持。同时,提出要重视文学翻译杂合理论和所采用的翻译
策略对文学翻译产生的影响和重要性,以便能全面忠实地传达异己文化,让译语
读者更好地领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。最后作者指出:文学翻译杂
合理论的充分利用将有利于克服狭隘的民族意识,推动中西文化交流;将有利于
更加完整地传递民族的文化底蕴和展现原语作品的深刻思想内涵;将有利于在中
译英时,保证译文对外国读者具有可读性的前提下,尽量使用归化译法,使译文
能多传达一些汉语的语言文化特色;有利于丰富世界文化,促进文化霸权的消解。
Marsh;文学翻译;文化杂合;陌生化
关键词:Ok浒传》;Outlaws
ofthe
DefamiliarizationoftheConversant
Hybdd--the
一·A of VersionOutlawsMarshasaCase
StudyShapiro’SEnglish ofthe
ABSTRACT
Sincethenineteenth certain hasbeenachievedin
century,adevelopment
and WaS
translation it first forwardSchb.ffner
theorypractice.However,whenput by
and text”drewmuchattentionfromthetranslationcircle.
Adab,theconcept“hybrid
theinfluenceof worldis amulti·cultural
Especially,underglobalization,thebecoming
world.Culturalbetweendifferentcountriesmaketranslationmore
exchanges closely
relatedwithculture.
Mr.HanZi—man the of translationthis
literary
proposedhybridtheory against
文档评论(0)