- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
刘翔世锦赛夺银报道文本研究
刘翔世锦赛夺银报道文本研究【摘要】本文以美国合众社对“刘翔夺银”事件的体育报道为材料,从用词、句子和篇章三个层次,对报道中使用的文本策略进行了具体分析,揭示了体育报道的文本表层之下隐藏的意识形态,以及报道如何利用这些文本策略对事件的解读进行了有效操控。
【关键词】体育报道;文本策略;意识形态;操控
2011年8月,世界田径锦标赛在韩国大邱举办。在男子110米栏决赛中,刘翔因对手被取消成绩而获得银牌,却引起不小的争议。国外媒体是如何报道“刘翔夺银”事件的?这给我们留下了什么样的思索和启示?本文从美国合众社的一篇报道为材料,用批评文体学的方法从词汇、句子和篇章三个层次,对报道中使用的文本策略进行具体分析,从而揭示该报道的文本表层所隐藏的意识形态,以及报道是如何利用这些文本策略对读者的解读进行有效操控的。
用词
该报道在用词方面颇费心机,这主要表现在两类词的使用上:动词和名词。该报道涉及的主要事件是罗伯斯如何“影响”刘翔,致使对手与金牌无缘。因此,罗刘之间到底发生了什么,动词在“重现”客观事实的过程中就显得举足轻重。作为事发后的报道,只能是对已发生事件的“重构”,重构的过程也就无法避免报道者的意识形态对事件的过滤。
涉及罗刘之间动作的动词依次有:tangled,pulled,touch。Tangled(纠缠)为不及物动词,掩盖了罗布斯“有意为之”的事实,动作的指向性也变得模糊不清。这句话可以理解为罗刘二人“纠缠”在一起,所以两人都应该对此事负责。Pulled(拉)在正文中出现了两次,皆用作及物动词,动作也都指向刘翔。可是,这两次出现都出自刘翔之口,只可理解为是他本人的一面之词。Touch跟tangled的用法如出一辙,被用作不及物动词,遮蔽掉了动作的指向性。更有甚者,此处用了并列主语,进一步暗示动作的施为者是罗刘二人。Touch前面的动词seem不可小觑,“似乎碰/摸/拍/刷到”使得touch的动作是否发生成了问题。不难看出,该报道将罗伯斯严重的有意违规行为进行了“低调”处理。其中传递的信息是:对罗的判罚有失公允。
名词的选择和运用在操控阅读位置的预设中也起着重要的作用,同时也反映了作者本身的态度。报道在表达选手之间“碰触”这一概念时先后使用的名词有:pulling(拉),crucial interference(致命的干扰),tangles(绞),hitting(打),physical contact(身体接触)。Pulling出现在导语中,与disqualified相呼应,应该是借用大赛官方的用词。此词意义比较明确、具体。crucial interference和hitting分别是参赛选手刘翔和奥利弗的用词,代表了各自对“碰触”的定位。tangles和physical contact是该报道真正认可的“真相”,它们使得这一严重的违规行为归于无形,这是因为和前面的三个名词(词组)相比,词的意义更加模糊和不确定。如此,给读者造成这样一种印象:事情压根就没有那么严重,罗布斯有点冤。
报道使用不同的名词性短语对罗刘二人进行定位并对赛场表现作出微妙的评判。罗伯斯被冠以奥运冠军头衔,“闪电般的起跑”和中途的“遥遥领先”,这些信息被“前景化”而进入读者的阅读视野,而对于罗伯斯颇有争议的冲线却保持沉默;相比之下,刘翔在冲线时的“急剧降速”反而被凸显了出来。该报道对阅读的视角进行了有效控制,让有关罗布斯的积极的信息和有关刘翔的消极信息进入读者的阅读视野,反映了该报道对两位选手竞争实力暗度陈仓式的价值判断。
从以上分析可以看出,本报道通过对动词用法的细微控制和对不同名词(词组)意义的精心选择,二者互相支撑,操控了读者对文本的理解,使其顺着作者预设的方向进行。
句子
该报道的话语在句子层面上也有很多讲究,它们在暗藏报道的立场,影响读者的解读方面不容忽视。报道在传达罗伯斯被取消资格而引发的位次晋升时,在句法层面上精心设置了机关:
(1)A Cuban counter-appeal was dismissed,giving the title to American Jason Richardson.(古巴队反对裁决的申诉被驳回,冠军落入了美国人詹森·理查德逊的手中。)
(2)…said Liu,who had finished third but was bumped up to silver.(……刘翔说道。他是第三个冲出终点的选手,但是突然间被提到了银牌的位次。)
句(1)中,用现在分词giving引导的伴随状语来表述美国人晋升冠军,这样显得水到渠成,顺理成章,这是通过伴随状语“与谓语动词同时进行”的语法特性来实现的。换句话说,理查德逊摘冠自然而然,非他莫属,无可争辩。
您可能关注的文档
最近下载
- 【专项练习】四年级上册数学试题--第二单元专项—《填写单位》 人教版 (含答案).doc VIP
- 药学英语(上册)(第5版)史志祥课后习题答案解析.pdf
- 高中入团思想汇报范文(6篇).docx VIP
- 公路大中修工程交通组织方案设计与研究-来源:现代企业文化·下旬刊(第2021007期)-中国工人出版社.pdf VIP
- 稻盛和夫《心》读后感集合5篇.docx VIP
- 个人现实表现(现实表现).pdf VIP
- 货物运输投标文件(技术部分).pdf
- GB_T 15560-1995《流体输送用塑料管材液压瞬时爆破和耐压试验方法》.pdf
- 食材配送项目投标文件.doc
- (统编2024版)一年级道德与法治上册 第8课 课余生活真丰富 教学设计.docx
文档评论(0)