- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
前景化语言及《许三观卖血记》翻译
前景化语言及《许三观卖血记》翻译前景化是文体学中的重要概念,它源自于绘画艺术,指突出于背景之上的事物。前景化可以看作是连接语言学分析和文学欣赏的桥梁。利奇(Leech)(1969,p60)指出,在处理文学性语言时,语言学分析和文学批评是相互补充,而不是相互排斥的,而二者的交集就是前景化分析方法。因为前景化不仅强调形式,同时也注重语言形式的效果。把前景化这一概念引入翻译研究,通过分析原文和翻译的语言形式和文学效果,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中。
为了检验把前景化概念引入翻译实践和翻译批评中的做法在多大程度上是可行的,笔者将以余华的小说《许三观卖血记》为例,进行个案研究。《许三观卖血记》作为余华在20世纪90年代的作品,一方面沿袭了余华80年代先锋派小说注重语言形式的特点;另一方面其向传统小说回归的特点,和之前的先锋小说相比,与一般的小说有了更多的共性,把它作为案例进行分析,保证了本文中研究方法的适用性。
1前景化的定义
前景化指的是对于规范(norm)的违背,它是一种偏离(deviation)。正是因为有了偏离现象,文学作品才得以和其他语言形式区分开来(Leech,1966,p140),因此,想要研究文学作品,就必须关注偏离现象,或者说,作品中的前景化语言。在这种意义上说,前景话语言就成了风格的指标,而研究前景化语言就成了研究作品风格的一种实用的方法。
“前景化”的概念最初由穆卡拉夫斯基(Mukarovsky,1964)率先提出。他指出,前景化是指对系统的违背,同时提到了前景化的两个特点:连续性和系统性。随后,利奇在前人研究的基础上,提出了一个相对完整的前景化理论。他(Leech,1966,p145~146)把前景化分为两类:组合前景化(syntagmatic foregrounding)和聚合前景化(paradigmatic foregrounding)。另外一位对前景化理论做出重要贡献的学者是韩礼德(Halliday),他把前景化和突显区分开来。在他看来,前景化是“有动机的突显”(Halliday,1981,p334)。随后在他的《小说的风格》(Style of Fiction)一书中,利奇又总结了前人的研究,详细区分了偏离、突显和前景化三个概念。
通过对前人研究的梳理,我们得到了本文中前景化的定义:“前景化是对规范的有动机的、连续的、系统的偏离”。
2《许三观卖血记》中的前景化语言——重复
2.1 《许三观卖血记》中的重复:重要性和分类
正如许多批评家指出的,《许三观卖血记》中对重复的使用是非常明显的。一些对话及场景在小说中重复出现,彼此之间基本没有差异或差异很小。张宏(1997)指出,重复是这部小说中最引人注目的因素。余华本人很重视小说中语言的使用,他对重复语言的运用绝非是无意识的。在论述重复在这部小说中的重要性时,余华(余华,杨绍斌,1997)说,“我非常强调它的音乐感。我当初在写这本书时有一个很大的愿望,就是要用巴赫的《马太受难曲》的叙述方式来写。《马太受难曲》是一部清唱剧,有两个多小时的长度,可是里面的旋律只有一首歌的旋律,而它的叙述是如此丰富和宽广。”这表明,余华有意识地借鉴了经典作品的优点,而重复就是其中之一。
一些批评家试图在他们的论文中给重复分类。笔者从文体学的角度出发,同时借鉴了前人的分类方式,把这部小说中的重复分成三类:词语的重复、句子的重复和段落的重复。
2.2 个例分析
由于重复是该小说中重要的前景化语言,因此就有了以下问题:译者是否意识到了重复在小说中的重要地位,并如实地进行了翻译呢?下面,我们将会根据上文中提及的重复的三种类型,对此进行检验。这样,就会发现小说中的前景化语言是否得到了保留,以及译作是否取得了与原著中相似的效果。
(1)段落的重复。
小说中只有一处段落的重复,出现在第五章,但是在译作中却没有翻译出来。当人们谣传许三观的大儿子,一乐,不是他的亲生儿子,而是何小勇的儿子时,作者用了一整段的篇幅来描绘谣言四起的情形。
城里很多认识许三观的人,在二乐的脸上认出了许三观的鼻子,在三乐的脸上认出了许三观的眼睛,可是在一乐的脸上,他们看不到来自许三观的影响。他们开始在私下里议论,他们说一乐这个孩子长得一点都不像许三观,…一乐的鼻子,还有一乐那一对大耳朵,越长越像何小勇了。(Yu Hua,2008,p32)
此时,译者严格的译出了原文。然而,当同样的段落一字不差的在34和35页再次出现时,它译文中却消失了。译者直接跳过了这一重复的段落,开始翻译下面的章节。在译本中,整整一段文字的
您可能关注的文档
最近下载
- 《海尔平台化建设》ppt教案模板.ppt
- 九年级数学试卷讲评课.pptx
- 安徽凤阳经济开发区环境影响区域评估报告(环境影响区域评估+环境标准).pdf
- 危险货物道路输运押运人员从业资格考试模拟题及答案.doc VIP
- 八年级信息技术(下)Python期末考试试题及答案.docx VIP
- 小学英语五年级The little horse crosses the river课件.pptx
- 农行反洗钱与制裁合规知识竞赛考试题库大全-下(判断题).pdf VIP
- 甄嬛传英文剧本.docx
- 2022河南省家政服务业职业技能大赛母婴护理项目技术工作文件.pdf
- 2022八年级下学期信息技术期末考试(python).docx VIP
文档评论(0)