全部校对过一遍第二版排版应注意:先中文后俄文;调整.DOC

全部校对过一遍第二版排版应注意:先中文后俄文;调整.DOC

  1. 1、本文档共193页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全部校对过一遍第二版排版应注意:先中文后俄文;调整

2012.08.15全部校对过一遍 第二版排版应注意:先中文,后俄文;调整字体大小和选择楷体字形(中文) 俄译文中注意大小写及编辑中的空格、空行(段落间)等问题 《李白诗歌精选百首》 荐言 中国是具有伟大文化的国家,并具有古老的文化遗产。李白则是中国古代最著名的诗人。在中国他几乎家喻户晓,甚至儿童也能背诵他的美妙诗篇。 本文的译者,诗人李佐能用古体赋诗、填词,并作为书法家,他的书法作品也曾多次荣获全国书法大奖。 1983年,他毕业于北京师范大学俄罗斯语言文学系。之后,他的诗歌译文也曾荣获全国“戈宝权”文学翻译奖。 12年前,李佐曾作为国家公派的访问学者在白俄罗斯师范大学进修,研究俄苏诗歌发展概况。这次他由中国政府派至白俄罗斯国立大学国际关系学院教授汉语。 在业余时间,他将古代诗人李白的诗歌翻译成俄语。他能做到深入、准确地把握原文,并能同样准确地把握译文。 我希望他的译作—《李白诗歌精选百首》能得到白俄罗斯读者的广泛喜爱。他的诗集虽然很小,但却是传播中白两国人民友谊的坚实、可靠的桥梁。 马尔丘克·戈奥尔基·瓦西里耶维奇 白俄罗斯共和国作家协会秘书国家奖金获得者 ПОЭТ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК ПРЕДИСЛОВИЕ Китай – великая культурная страна, наследница великой древней цивилизации. А Ли Бай самый известный поэт древнего Китая. В Китае почти нет ни одного человека, который не знает его, даже маленькие дети любят читать наизусть его прекрасные стихи. Переводчик этого сборника Ли Цзо, поэт, он сам пишет традиционно стихи, а как каллиграфист он получил премии на всекитайских конкурсах. В 1983 г. он окончил Пекинский Педагогический Университет, факультет русского языка. После этого Ли Цзо перевел ряд произведений русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал их в журналах. Его перевод также получил премию на всекитайском конкурсе. 10 лет назад Ли Цзо приехал в Беларусь на стажировку в БПУ и он взял тему по стихотворению и сделал научную работу по ней. На этот раз он отправлен своим правительством в Белорусский государственный университет на факультет международных отношений как педагог китайского языка. В свободное от работы время он перевел поэта Ли Бая на русский язык, он глубоко и тщательно постигал поэзию в оригинале и в переводе. Я надеюсь, его сборник переводов Ли Бая найдет благодарных читателей среди наших граждан. Этот сборник маленький, но очень прочный и надежный мост дружбы наших народов. Марчук Георгий Васильевич Г лауреат Государственной премии Республики Беларусь, секретарь Союза писателей Беларуси

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档