当白昼已经过去(翻译小诗299)15年10月20日.docVIP

当白昼已经过去(翻译小诗299)15年10月20日.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当白昼已经过去(翻译小诗299)15年10月20日

When?Day?Is?Done 当If?the?day?is?done, If?birds?sing?no?more. If?the?wind?has?fagged?tired, Then?draw?the?veil?of?darkness?thick?upon?me, Even?as?thou?hast?wrapped?the?earth?with? The?coverlet?of?sleep?and?tenderly?closed, The?petals?of?the?drooping?lotus?at?dusk. 假如, 假如小鸟不再歌唱, 假如风儿吹得疲倦, 给我盖上黑暗面纱, 时间恰巧已是傍晚, 你用睡被裹住大地, 温柔合上垂莲花瓣。 From?the?traveler, Whose?sack?of?provisions?is?empty?before?the?voyage?is?ended?, Whose?garment?is?torn?and?dust-laden?, Whose?strength?is?exhausted, remove?shame?and?poverty?, And?renew?his?life?like?a?flower?under The?cover?of?thy?kindly?night?. 行程还未结束之前, 那位旅客囊空如洗。 他的破衣沾满尘埃, 他的身体疲惫不堪, 除去他的羞愧破衫, 在你温柔的夜幕下, 使他生命更新如花。Translated into Chinese by Cissycissymary on Nov. 20, 2015 茜茜茜茜玛丽于2015年11日20日译成中文

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档