第十四讲:墓志铭及收场白.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英美诗歌选读》课程教案首页 学生专业班级 学 时 数 教学目的 教学内容 教学重点 教学难点 教学进程 教学方法 教 具 课后总结 作 业 备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。 第十四讲 墓志铭、收场白 第一节 墓志铭 顾名思义,墓志铭(Epitaph)就是写来刻在墓碑上用以纪念死者的文字。有些墓志铭就是很好的诗,尤其是诗人给杰出人物写的墓志铭,或诗人们写给自己的墓志铭。 文艺复兴时期诗人罗利(Water Raleigh, 1552~1618)为自己写下墓志铭,下面这些诗行就刻在他的墓室里: Even such is time that takes in trust Our youth, our joys, and all we have, And pays us but with age and dust: Who in the dark and silent grave When we have wandered all our ways Shuts up the story of our days. And from which earth and grave and dust The Lord shall raise me up, I trust. 该墓志铭是一首抑扬格四韵步的八行诗,押韵格式为ababccaa,是隔行韵和双行韵的组合。 在莎士比亚的家乡圣三一教堂里,莎士比亚墓碑上的文字是: GOOD FREND FOR IESVS SAKE FORBEARE TO DIGG THE DVST ENCLOASED HEARE BLESTE BE Y MAN Y SPARES THES STONES AND CVRST BE HE ?[AT] MOVES MY BONES 据传,这四行诗是莎士比亚亲自写的,其用意是要教堂司事不把他的尸骨挖出来扔到尸骨存放处。也有人认为这不可能是莎翁本人所写,不过,他的坟墓一直没有被挖。该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。 约翰?多恩的墓志铭是: Reader, I am to let thee know, Donnes body only lies below; For could the grave his soul comprise, Earth would be richer than the skies. 该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。 亚历山大?蒲伯的墓志铭是: Heroes and Kings! your distance keep; In peace let one poor Poet sleep, Who never flatterd Folks like you: Let Horace blush, and Virgil too. 该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。 蒲伯为牛顿在西敏思寺的墓碑写的墓志铭为: Nature and Nature’s Law lay hid in Night. God said, Let Newton be! and All was Light. (Alexander Pope: Intended for Sir Isaac Newton in Westminster Abbey) 格雷的悼亡诗《墓园挽歌》非常有名,该诗的最后部分是“墓志铭”: Here rests his head upon the lap of earth A youth to Fortune and to Fame unkown. Fair Science frowned not on his humble birth, And Melancholy marked him for her own. Large was his bounty, and his soul sincere, Heaven did a recompense as largely send: He gave to Misery all he had, a tear, He gained from Heaven (’twas all he wished) a friend. No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties from their dread abode (There they alike in trembling hope repose), the bosom of his Father and his God. (Thomas G

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档