“熬夜族”如何保养你肝.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“熬夜族”如何保养你肝

“熬夜族”如何保养你肝 旅游文本材料英译策略研究 外国语言学及应用语言学 研究生李一楠指导教师张基佩 中国是一个拥有悠久历史的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富 灿烂的旅游资源及文化,吸引着全世界的目光。旅游文本材料作为一种 对外宣传推介工具,向世界介绍中国的壮丽河山以及名胜古迹,对推动 我国旅游事业的发展具有重要作用。 鉴于大部分对外景介宣传资料都是由汉语译为英语,由此翻译的质 量在推介我国旅游资源,吸引国外游客,树立我国对外形象上有着至关 重要的影响。目前,旅游文本材料的翻译质量仍不尽如人意,需要给予 更多的关注和研究。尽管己有部分学者涉足这个领域并已取得了一定的 成绩,但是研究还不够系统与全面。 本文尝试就此专题进行较为全面的研究,探索这一领域最适合的翻 译方法及策略。本文首先介绍了旅游文本材料的概况,接着从语内以及 语外两个方面对其翻译进行了较为全面的研究,最后结合文本类型理论 与功能派目的理论提出了适合旅游文本翻译的特别策略。需要指出的是, 本文涉及的所有翻译方法和策略均是针对旅游文本的自身特点而提出, 以期为其汉英翻译实践提供一定的指导。 本文除引 一 言与结论以外,包括四个部分。 引言扼要地介绍了本文的主题,研究现状,基本思路,与章节构成。 第一章概括介绍了我国旅游业的现状,以及旅游文本材料的翻译目 的,基本功能与语言特征等,为随后的深入研究提供参考。 第二章从语内因素出发,从词、句、段落三个方面针对旅游文本材 究,提出建议策略,以期能从最基本的语言层面上提高 翻译的准确度和可读性。 第三章进一步探讨语外因素,主要集中在语言表达风格和文化特征 两方面。希望能在提高语言准确度之后,再次提高译本的美感和可读性, 为游客提供地道的英文景介,传播中国文化。 第四章特别针对旅游文本材料的自身特点,将其文本类型和文本类 型理论,翻译目的和功能派目的论各自结合起来,提出为旅游文本翻译 特别制定的翻译策略,借此提高翻译质量,达到吸引海外游客的目的。 结语部分对全文进行了回顾与总结,对此领域译者的基本素质提出 了要求,并再次指出本文的学术价值与实际意义。 关键词:旅游文本汉英翻译语内因素语外因素翻译策略 onC一ETranslationofTouristwritings China,agreateounrtywithahistoryofovers,000years,boastsits sPlendideultureandbaundnattouristresourees.Chinesetouristwritings (heerinatferreefrredtoas“CTW,,),asaPrineiPalmenasofPromoting to诚sm,infiodueethenaturalwondersnadhistoriealreliestooversearfiends nadeastanirresistibleehannonthem. BecausemostofthetouristwritingsaretranslatedrfomChineseinsteda ofbeingdireetlywritteninEnglish,thequalityoftrnaslation15eureialto Promotetourismnadattraetoverseavisitors.Howeve,rhteactualiytofCTW trnaslation15notoPtimistienadPressesofrimmediateimProvement. Howeve,ratPersentefwtrnaslatorshvaedonesomeresearehonhtistoPie, suehreseareh15stillarfrfombeingsuffieientnadsystematie. Thisthesis15desingedtoProvideaeomPrehensivestudyinthisfieldnad exPloerProPertrnaslationsrtategies.St叭ingwihtabriefintroductionto tourismandtourist叭厅itings,thethesisanalyzeshteCTWrtnaslation ersPeetivelyrfomintralinguistienadextralinguistieaspeets,nadPorPoses hrteertanslationstrategiesesPeeiallydesignedofrCTWwihttexttPyology nadskoPostheoyrpaPlied.TobesPeeifie,alltheProPosedtrnaslatio

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档