系统功能语言学及翻译质量评估模式.docVIP

系统功能语言学及翻译质量评估模式.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语言学及翻译质量评估模式

系统功能语言学及翻译质量评估模式摘 要:朱莉安·豪斯提出的翻译质量评估模式,以韩礼德系统功能语法为理论依据,建基于原文与译文的比较分析,研究意义重大。本文首先介绍了该模式的理论基础、构建和评估标准等,并对其进行简评。 关键词:翻译质量评估 系统功能语言学 朱莉安·豪斯 社会之所以称为社会,是因为人与人之间的沟通。语言,作为人与人之间交流的主要工具,自然不可避免地承担着一定的功能。由于全球化这样一个不可阻挡的发展趋势,产生了不同语言的各国之间交流的需要,有了需求便会形成市场,在此潮流的推动下,大量人员开始学习外语,从事外语翻译工作。任何事物都有优差之别,翻译也不例外。于是,如何对翻译进行质量评估成为了翻译界研究的核心问题,但是在20世纪70年代之前,并没有出现完整而系统的翻译质量评估理论。70年代之后,翻译质量评估才被当作一个独立的范畴来研究(蒋甜、李鲁,2008)。开创者便是朱莉安·豪斯,在其著作《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》中,第一个提出完整的翻译质量评估模式。 一、系统功能语法视角下的翻译质量评估模式 对豪斯的翻译质量评估模式的研究,在国内有屠国元、王飞虹(2003),司显柱(2005)等学者,他们对该模式进行介绍,并著文评述。人们使用语言要交际什么,在功能语言学看来,它是一个关于语言概念功能的问题,而所谓语言的概念功能是指人们对世界(包括内心世界)的经验(司显柱,2005a)。语言交际的意图是什么,为什么交际者要谈论上述内容?交际双方处于何种关系,在功能语言学中,这种反应交际者之间角色关系和对所谈命题价值判断的内容被归纳为语言的人际功能。另一方面,人们使用的实际存在形式是语篇,而语篇表现在书面的形式,就是文本。简而言之,语言的语篇功能可以理解为对语言内容的组织和配置。概念功能、人际功能、语篇功能,是功能语言学中语言的三种元功能。而这三种元功能是将语言作为一种符号系统而言的,这三种功能是三位一体、不可分割的。在韩礼德的模式中,语言功能和社会文化框架之间是紧密相连的。社会文化环境受制于语类,并支配着系统框架内的其他元素,第一个便是语域(司显柱,2005b:127)。豪斯设计的这一套翻译质量评估模式就是基于韩礼德这一语域分析理论。韩礼德的话语分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic functional grammar),将之应用到语言作为语言交际功能的研究上,一方面探讨作者语言选择的意义,另一方面也系统地把这些选择与一个更广泛的社会文化框架相连。 豪斯认为翻译的实质在于“语言意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。胡壮麟等学者也认为:“翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等。……翻译的对等关系不能只建立在一种意义(通常是概念意义)的基础上;在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。在一般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等”(胡壮麟等,1989:188)。因此对翻译质量进行评估,就是看译文是否或多大程度上在上述意义/功能纬度上与原文对等。 “意义”的三个方面是指概念意义、人际意义和语篇意义。语言表达的概念和人际意义必须经语篇的联结和组织才可用于交际场景,所以语篇意义是语言的三种元功能之一。但是语篇意义只是体现在对概念和人际意义的组织上,是一种基于语言内部的意义,并不表示“内容”的意义,所以对译文的质量只取决于译文语篇的概念意义/功能和人际意义/功能是否和原文对等(House,1977:37)。即,语篇意义是内含于另外两种意义之中的。 那么,如何判断译文是否与原文对等?豪斯本人对“翻译是否妥帖须更以目标受众为主导的概念”表示反对,她认为这根本是“误入歧途”,因此她把模式基于对原文与译文的比较分析([英]芒迪,2010:129)。豪斯的思路是从语境入手,从语境决定语言形式,而形式表达意义/功能的角度分析译文是否在概念和人际意义上与原文对等或偏离。为此,她在原模式中把原文和译文分成八个语境维度进行比较,其中①语言使用者的维度,包括:语言使用者所处的地域,社会阶层,所处时代;②语言使用的维度,包括:语言媒介,介入程度,社会职能,社会态度,话题范畴。(House,1977:42)豪斯后期的“再探”模式把她早期的分类与韩礼德对语场、语旨和语式的开放式语域分析互相补充。从三个不同层面:语言/文本、语域和体裁,对原文和译文进行分析。主要可分为三个步骤:1.通过对原文语境与形式的分析和互照,把握其功能/意义;2.秉循同样的方法分析译文;3.对比原文和译文,发现和确定译文是否和原文功能对等或偏离,对“错配”或“谬误”做出陈述并分类,划分翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档