- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语课堂教学翻译及翻译教学探析
高职英语课堂教学翻译及翻译教学探析摘 要: 为探讨高职院校学生英语翻译能力的培养,文章简要分析了培养高职学生英语翻译能力的重要性和高职英语课堂翻译教学的现存问题,并用具体例子提出了翻译作为教学手段和目的在课堂上如何操作的建议。
关键词: 教学翻译 翻译教学 操作技巧
一、引言
高职教育的主要目的是培养应用型高级职业技术人才,而高职英语教学就是要注重实效性、实用性,帮助学生打好语言基础,注重培养学生的实际语言运用能力,使其能用英语处理与未来职业相关的业务以满足社会活动中具有中等层次实用型人才的需求。从这一点上说,翻译教学承载着培养学生翻译能力,实现有效交流的任务,在高职英语教学中意义重大。然而教学翻译作为实际高职英语课堂的一个必然部分,又在某种程度上影响了翻译教学的有效进行。因此,必须先弄清教学翻译和翻译教学的概念。教学翻译以翻译为手段,其典型行为是只给学生汉语释义;翻译教学则以翻译为目的,有意识地控制语言信息加工。本文阐述了两者在高职英语教学中的现状、存在问题,并示例提出如何平衡两者关系以培养学生翻译能力的具体操作方法。
二、培养高职学生英语翻译能力的重要性
1.高职教育培养人才的内在需要
在高职教育兴起的同时,高技能应用型人才渐渐成为高职人才的培养目标。然而我国目前社会需要的高技能应用型人才除了应该具备娴熟的专业技能外,还要有一定的外语应用能力。英语教学要以实用为主,以应用为目的。高职学生毕业后主要会从事一些具有一定生产、服务技能的工作,而当今社会对外交流越来越广泛深入,与职业相关的业务活动中英语口头和书面交流的基本技能也越来越成为社会所需要的对应用型技术人才的要求。比如学市场营销、酒店管理、机电、文秘等专业的高职学生毕业后难免会处理英文材料,诸如产品介绍、广告、说明书、电子邮件、业务往来信函等,这都需要英汉互译的能力。翻译是进行交流的重要方法,因此高职英语教学中翻译能力的培养尤为重要。
2.高职学生英语水平与学习习惯的迫切要求
高职学生有来自普通高中毕业的,也有从技校、中职毕业来的,其英语水平普遍较低,又习惯了中学时的为升学的灌输式教学方式,把老师给的参考答案视为唯一正确的,一直都采用“听讲—记笔记”的学习模式,所以要培养高职学生的翻译能力以适应将来的工作需要是迫切而又艰巨的任务,正因如此我们更有必要加强翻译教学。
三、高职英语课堂翻译教学的现存问题
1.课程要求不清晰
教育部高等教育司2000年10月颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》指出:“高职英语教学的基本目标是高职高专学生在经过了180-220学时的学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。”其中“借助词典”体现了对高职学生英语词汇语法以够用为原则的考虑,但没体现实现有效翻译的必要和重要条件是对中英两种语言不同表达特征的理解,而非单词词义的简单组合,而这正是现在学生翻译时容易陷入的误区,即只考虑词义而忽视整体结构和语义。多数高职院校根据课程标准的基本要求制定的教学大纲也都强调听说能力,翻译没有受到足够重视。
2.教学模式设计不科学
无论在中学还是大学里,传统的以教师为中心的被动接受教学模式已逐渐让位于以学生为中心的交际教学,但教师在课堂上却不易操作。一方面,学生活动限于词汇、表达的欠缺而不能生动开展,因此教师更愿意采用“讲解—操练—核对”的方式,这种教学翻译行为势必导致学生只按汉语释义进行翻译。另一方面,提倡英语教学创设交际情境,锻炼听说能力,有时会造成盲目英语化,有的老师自己说的英语也不是很规范,所以学生也不甚理解。
四、翻译作为手段和目的在课堂上如何操作的技巧
1.词汇语法教学
英语听说读写译各种能力都要以词汇语法为基础,也是培养翻译能力所必需的。高职学生一般英语词汇量较少,语法掌握不牢,一知半解,因此课堂上词汇语法教学必然是基础,是教师强调的东西。通过翻译学习词汇和语法,能帮助学生建立外语和母语之间的音义联系。教师在讲解单词词义和用法时需要用汉语阐释,帮助学生更明确地把握词义,理解语法知识。这种教学翻译行为是必须经历的过程,对学生来说也是有效的积累词汇和语法的方法,是翻译教学的初级阶段,并且高职英语课堂中长期需要这种以翻译为手段的过程。但如果仅仅长期处于教学翻译的环境里,学生记忆内存储的就是现成的英汉语义匹配及语法规则,会养成形形相对的思维习惯,对词义会有固定的局限的理解。
比如学生最初学习“green”一词时记住的是“绿色的、未熟的、青春的”这几个基本意思,那么在“a green wound”这一表达中,任一种汉语意思都不能合理翻译。即使记忆再多的单词汉
文档评论(0)