浅谈对英汉翻译与教学认识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈对英汉翻译与教学认识

浅谈对英汉翻译与教学认识 本文由zpwmbb贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 科I教l文l化 科衰崔蠢 浅谈对英汉翻译及其教学的认识 刘艳辉 (牡丹江师范学院西语系。黑龙江牡丹江157012) 擒要:英汉翻译课程是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。然而,一些学生对于翻译的性质、标准和目的并不非常清楚,对翻译教学 的认识也不十分准确,导致翻译水平难以提高。因此,正确认识翻译和英汉翻译教学对实现翻译教学目的至关重要。 关键词:翻译的性质;翻译的标准;翻译的目的;翻译教学 一些学生单纯地认为,手拿一本字典或借 助网络上的在线翻译词典就可以顺利地进行英 翻译的标准是指导翻译实践和衡量译文好 坏的尺度,因此,明确翻译标准对翻译教学中的 教师和学生都是至关重要的。在中、西方翻译史 上,不同时期曾出现过不同的翻译标准。18世 纪末英围的泰特勒提出了翻译三原则【lJ,19世 态度起着极其重要的作用,不少误译现象的出 现都归根于译者的态度不够严谨。一些学生在 做翻译练习时对词语的选择马马虎虎,缺少勤 汉语言之问的互译;也有一些学生认为翻译课 就是老师准备一些翻译材料让学生操练,或讲 授一些翻译技巧、方法,然后和同学一起完成一 些句子的翻译。这类学生对翻译及翻译教学都 缺少准确的理解和认识,这也是当下许多人“都 查词典、进行比较推敲的精神;一些学生在做翻 译作业时译语表达结束后并不对原文和译文进 敢译”的原因所在。因此,正确地认识翻译及翻 译教学从而在翻译实践中充分达到翻译的目的 就显得尤为重要。 l翻译的性质和翻译教学 翻译是运用一种语言把另一种语言所表 达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语 言活动。对于翻译的性质,不同的人有不同的认 纪末清代翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译行认真地核对和校正,进而翻译中出现很多问 标准。20世纪30年代鲁迅提出“凡是翻译必须 题,翻译水平难以提高。因此,“翻译课教师的一 兼顾两面:一当然力求其易解,一则保存着原作 个重要任务,是讲清翻译工作的重要意义,强调 的风姿。”屹0世纪50年代初,傅雷先生提出了 培养学生严肃认真的工作态度和一丝不苟的作 文学翻译的“传神”论,20世纪60年代初钱钟 书提出了翻译的“化境”之说,同期奈达提出了 “动态对等”及后来的“功能对等”的等值翻译理 业习惯,这是成为一名合格译员最起码的职业 要求。”1"4 要实现翻译目的,教师还要引导学生对翻 译理论学习的正确认识。王占斌在对英语专业 毕业学生做的翻译教学现状的调查中发现学生 对翻译理论的理解程度的情况是:有76%的学 论,纽马克提出了“语义翻译”和“交流翻译”的 理论,之后又出现了“二元和多元翻译标准”[Sl。 这些翻译标准及理论在不同时期对翻译界都产 生过重大的影响。这些标准的具体内容虽然不 同,但都对原文的理解和译文的表达提出了一 定的要求,也就是“我们主张把翻译标准概括为 识。鲁迅、茅盾、郭沫若认为“翻译是艺术,是再 创作”;董秋斯认为“翻译是一门科学”;而刘重 德、徐启升则认为“翻译既是科学又是艺术”。事 实上。翻译既具有科学性、也具有艺术性,如果 只注重其一,译作必失之偏颇。“只有将艺术和 生认为翻译理论没有用或纯粹认为翻译没有理 论,而只有24%的学生认为理论有用或基本有 用,前者是后者的三倍之多。9谜一结果表明学 生对翻译理论没有正确的认识和充分的重视, 没有体会到翻译理论的指导作用。而这和翻译 ‘忠实、通顺’四个字。””哒也是在我国的英语专 科学溶为一炉,才算得上合格的翻译o"11哒就要 业本科学生的英汉翻译教学中,普遍坚持的翻 求教师和学生在翻译教学过程中充分了解翻译译标准。 的科学性和艺术性。并在实践教学中兼顾翻译 正确理解和充分表达是达到翻译标准的两 的两面性。此外,翻译不是一门单一的学科。“翻 个不可分割的过程。在翻译教学中,如何达到正 译属于交叉学科,它和语言学、符号学、修辞学、 确理解、实现充分表达是教师和学生都需要认 心理学、人类学等有着密切关系。”四因此。一些 真思考的课题。正确理解原文包括对原文的语 从事翻译教学的教师和研究者都曾先后提出学 好其它学科知识对翻译学习的重要性。 就两种语言文化知识的学习对英汉翻译 学习的重要性,曾有人提出“教师在翻译教学中 言现象、逻辑关系和所涉及的事物的完整理解。 这就要求学生对词义、句法、语篇、文化等内容 有精准的理解;在翻译实践中,避免因一词多 义、词义不

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档