- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有时可以在谓语前使用被字来表示被动意义3)Allaroundthehill
5. 使用“加以”、“予以”字样 当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如: 1) His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action. 有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。 Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。 三. 英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。 1 将原文中的主语译成宾语,置于动词之后 1) Power would be gotten if there were money to get it with. 有了钱,就会以钱谋权。 2) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days. 五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。 英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结 构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1. 在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 倒置法: ??? 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前; 在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置, 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 D, b 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 2)?Rocket?research?has?confirmed?a?strange?fact?which?had?already?been?suspected:?there?is?a?“high-temperature?belt”?in?the?atmosphere,?with?it?center?roughly?thirty?miles?above?the?ground. 火箭研究证实了早就怀疑的这样一个奇异的事实:大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。 2)And?I?take?heart?from?the?fact?that?the?enemy,?which?boasts?that?it?can?occupy?the?strategic?point?in?a?couple?of?hours,?has?not?yet?been?able?to?take?even?the?outlying?regions,?because?of?the?stiff?resistance?that?gets?in?the?way.敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。3)?That?our?environment?has?little,if?anything,to?do?with?our?abilities,characteristics?and?behavior?is?central?to?this?theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的 3.?时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译。1)?We?had?been?dismayed?at?home?while?reading?of?the?natural?calamities?that?followed?one?another?for?thr
文档评论(0)