第十四讲 名词性从句的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十四讲 名词性从句的翻译

第十四讲 名词性从句的翻译 * * * * 主语从句的常见译法 宾语从句的常见译法 表语从句的常见译法 同位语从句的常见译法 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。 * A.“It+被动语态+that”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如: It is reported that the Summit Meeting will be held in December. 据报道,这个峰会将在12月举行。 I. 主语从句的译法 * 2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。 3. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements. 众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。 * B. “It +谓语(表语)+that”句型 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如: 4. It is strange that she have failed to see his advantages. 真奇怪,她竟然没有看出他的优点。 5. It goes without saying that plants cannot grow without sunshine. 毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。 6. It is quite obvious that the girl still loves you deeply. 很明显,这个女孩依然深爱着你。 * 7. It is quite possible that someday John will come to see you again. 总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦! 8. It is frequently the case that his car breaks down on the highway. 他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。 9. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。 * 10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 * C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 * 13. Whatever was said her must be kept secret. 这里说的每句话都应当保密。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents will come hasn’t been under consideration. 她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。 * 普通句型 以从属连词、连接代词或介词引起的宾

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档