增加表达原文中含蓄意义的词.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增加表达原文中含蓄意义的词

The 21st century has been called “ the age of translation”. With rapid increase of economic contact and cultural exchange between peoples, the significance of translation has been recognized by more attached to the study of translation theories and practice. 翻译中的“归化”和“洋化”: “化”: “味儿”。 “归化”: “中国味儿”多一点 “洋化”: “洋味儿”多一些。 “洋化” 最典型的例子: fair play-“费尔泼赖” In the country of the blind, the one-eyed man is the king. 译文:盲人国里,独眼为王。 山中无老虎,猴子称霸王。 蜀中无大将,廖华为先锋。 译文必须规范标准 译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应有逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。 英译汉时,要符合英语的现代语言习惯。 汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。 两个要求要同时做到,缺一不可。 哪一句译文符合汉语的现代语言习惯? “You just keep your hair on and listen to me.” 译文:“你必须保持头发在上,并听我说。” “汝勿怒,听吾曰。” “你别激动,好好听我说。” 我工作忙。 My work is busy. I am busy with my work. 如果你遇到一个人…… Gif au saw gewlaetne monmest…. If you meet a man… III. Ridiculous Examples Farewell My Concubine All Men Are Brothers: Blood of the Leopard Steel Meets Fire Third Sister Liu Royal Tramp Romantic of Three Kingdoms 五讲四美三热爱 five talks,four beauties, three loves There are “five things to stress, four things to beautify and three things to love”. the movement of “five stresses, four points of beauty and three aspects of love ( stress on decorum, manners, hygiene, discipline and moral; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party). IV. Practical Translation Skills 1)Diction(选词用字); 2)Amplification(增词法); 3)Omission(省略法); 4)Conversion(转换法); 5)Repetition(重复法); 6)Inversion (词序调整); 7)Negation(正说反译,反说正译); 8)Division (长句拆译) Subordination(分清主从) 增译(Amplification) 所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。 切忌不能违背上述原则,自己无限制地增补。因为,一般文章都讲究简要,随意增补是很糟的。 例1. Saying good-bye to a child going to college for the first time is rough…How does a person

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档