第二章:1翻译的原则标准.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章:1翻译的原则标准

译文2:紀元1898年、満清政府はロシアに大連を租借させられた。1904年に日露戦争で日本は勝った。日本はロシアから租借権を取った。 译文3:紀元1898年、ロシアは満清政府に大連を租借させてもらった。1904年に日露戦争で日本は勝った。日本はロシアから租借権を取った。 译文4:紀元1898年、ロシアは満清政府に大連を租借させられてしまった。1904年に日露戦争で日本は勝った。日本はロシアから租借権を取った。 日译汗原文: ●土曜日の午後。玄関のブザーが鳴った。妻も娘も台所でなにかやている。「出るよ」と声をかけた。ドアの向こうに郵便配達員が立っていた。  「どなただったの。」台所から妻の声。  「うん。小包だ。田舎のお婆ちゃんからだ???」 译文1: ○星期六下午,玄关响起了门铃声,妻子和女儿正在厨房做什么。打了声招呼说:“出去喽” 门口对面站着邮递员。 “是谁呀?”从厨房里传来妻子的声音。“嗯,是包裹,从老家奶奶那儿来的???” 译文2: ○星期六下午,门口响起了门铃声,妻子和女儿正在厨房忙着什么。于是我说:“我去开吧” 来的是邮递员。 “谁呀?”邮递员走了后,妻子从厨房问道。“啊,是送包裹的,是奶奶从老家寄来的???” 2、符合原文字面隐含的信息 什么是原文字面隐含的信息? 从表面看,原文字面虽然没有某种意思,但从逻辑关系,固定搭配,当时的语境应该有某种意义。翻译时就要把这种隐含的意义表达出来。 隐含方式如下: (1)省略 ●「森さん、仕事が終わったあとで、一緒に飲みに行きませんか。」  「今晩ですか。今日は妻の誕生日ですから、   早く帰らないと???」 (2)语法词汇隐含 ●二兎を追う者は一兎をも得ず   贪多必失。务广而荒 (3)语境隐含 ●ある日、練習に熱がいりすぎて、いつもの遅い列車より、さらにひと列車遅れてしまったことがある。このときは、家に電話をして、父親に駅まで迎えに来てもらった。あまり遅くなるなとたしなめられ、だって合唱だもの仕方がない、コンクールまで後わずかの間だ  からと、少しさからい気味に言葉を交わしながら歩いてくると、例の果物屋が、未だ明るい店を開いている。 訳文: ●???? 3、符合原文的表达习惯 (1)语法习惯: 可译的尽量遵守原文语法习惯。 ①直译:义务、命令、禁止、顺接、逆接、 过去式、现在式、将来式   ②日语的敬语 (2)用词习惯 用词习惯主要遵从译文的表达习惯。几大部分尽量用“译词”。特殊词汇,像地名、单位名、人名、传统文化名称、某些食品、用品、可以用“借词”  比如:京都、三洋电机、五十铃、茶道、和服、榻榻米、寿司等。 (3)用语习惯 比如中国人初次见面时说: ●原文:我姓王,请多多指教  译文:王と申します、これからいろいろご指導お願いいたします。  美国人见面时说: ●原文:我叫约翰,见到你很高兴。  訳文:ジョンと申します、お会いできまして、嬉しいです。 日本人见面时说: ●原文:田中と申します。はじめましてどうぞよろしくお願いします。  訳文:我叫田中,初次见面,请多关照 (4)文化习惯 是指心理习惯和行为习惯。也就是对某人、某物、某事是怎么想的;怎么说的;怎么做的问题。 原文和译文是两种不同语言,所以有不同的文化习惯。 ●原文:「田中社長さん、えらいですね。御 社はそんな大手会社になって。」    「いいえ、同僚一同の努力で???。」  译文:“田中经理,你真了不起啊,让你们 公司成为那么大的公司。” “说哪里的话,都是同事们努力的结果。” 4、符合原文的风格。 风格是指原文的格调特色。 格调特色包括:语体、修辞手法、文体。比如日语敬语里的自谦语和尊他语等。 (6) (6) (6) 第二章 翻译的原则、标准 第二章 翻译的原则、标准 ---信、达、雅 第一节 信、达、雅 一、信、达、雅的内容 信:内容忠实- 原意不变,真实可靠。 达:语言通顺- 措词得当,语法正确,表达清楚。 雅:风格相当- 语言表现特点相配、相近、相似 1、翻译的原则 翻译的原则:是翻译必须遵守的法则或法规。翻译的原则是判断翻译正确与否的根本性法则。同时也是判断翻译好坏的标准。就是说,如果翻译符合翻译的原则,那么,这个翻译就具备了好翻译的必要条件,反之,如果违背了翻译的原则,那么,翻译就等于零。所以,翻译的原则是翻译的根本性问题。 2、翻译的标准 翻译的标准是衡量译

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档