网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英语言对比的意合与形合.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合      [摘 要] 语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。     Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and English Key words: Hypostasis; Parataxis; English; Chinese Abstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic. 语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。意合和形合是语言组织法,所谓“形合”(hypostasis),指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。意合和形合是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。中文句子各成份的关系大部分靠意思的连贯,即意合,而英文句子则要求结构上的完整,即形合。主要表现在如下几点: 1 汉语是语义型语言,英语是形态型语言 汉语是语义型语言,词汇表意,英语是形态型语言,形态表意。下面通过比较汉英句子不同特征来说明这一点。汉语句子为语义型,英语句子为语法型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表述出相对完整的意思。由于英语重形合句法结构严谨,所以表意就十分精确;而汉语重意义,句法结构松散,所以就使得词在表达意思上担子更重些,因此就如申小龙所说:“一个个词语使得词好像基 本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义,汉语因此也就显得十分灵活“鸡声茅店月,人迹板桥霜。”何等的简洁。鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,都不必由作者用词语挑明,读者自会解读,甚至不去解读更有美感。有人会说这是诗,普通的文字就不见得这么简洁。其实汉语的意合决不只体现在诗词中,普通文字亦然。有朋 友不理解“雪白的纸、乌黑的字,怎么能印出一篇篇这样的文字来呢?”名词“纸”、“字”和动词“印”的关系就不是形合所能解释的,而只容意念把握。又如:忽然想起采莲的事情来,采莲是江南的旧俗,似乎是很早就有,而以元朝为盛;从诗经里可以约略 知道。(朱自清《荷塘月色》) 与汉语相反,英语往往一览无余,看不

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档