- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲应用文本特征与翻译原则和要求
第一讲:应用文本的特征与翻译原则和要求
1.教学目的与要求:让学生明确文学文本和应用文本的特征不同,翻译要求也不同,包括翻译目的、翻译原则、翻译策略和翻译方法等。通过实例介绍不同类型的文本翻译具有不同的内在规定性,其受众的接受心理和期待也有所不同,有其特定的侧重性。要求学生懂得如何运用所学的理论知识指导自己的翻译实践。
2.教学内容 a) 文学文本与应用文本的语言文字特征;
b)应用文本翻译目的与翻译策略;
c) 翻译操作过程解析
d) 对外宣传类文本的范围;
e) 对外宣传类文本的特征;
3.教学重点:通过对目的-需求理论的宏观分析,让学生明确理论对实践的指导作用,懂得如何运用理论指导实践。
4.教学方法:课堂讲授要求学生首先对应用文本的语言和风格进行辨析,对文本的信息性质、信息特征和信息功能进行区别,再根据相应的翻译目的及其策略原则对原文信息进行调节和处理。
5.主要教学材料:单句、片断材料翻译
6.教学参考书目:《工商企业翻译实务》(许建忠编著,中国对外翻译出版公司出版)
《上海科技翻译》
《中国科技翻译》
一、概述
1、关于应用文本的范围
应用类文本可分为法规类应用文本(Texts of Rules and Regulations, TRR)和对外宣传类应用文本(Practical Texts for Foreign Recipients, PTFR)两大类,前者包括法律、合同、政策条文等文本,后者指宣传介绍或公告类文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信息通报、我国政治经济、文化教育等发展状况的对外介绍、投资指南、旅游指南、城市/乡镇/企业/公司介绍、各种大型国际性活动宣传、企业产品/服务广告宣传、商务函电、商务单证表格等。不同类型的文本有其不同的文本特征。如宣传类文本不同于文学文本和法规类文本或科技文本。就中文宣传类文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强,故将译文读者视为信息受众更合适;二是注重宣传的社会效应;三是许多中文对外宣传类文本自身存在诸多不足。这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,也显得日益重要,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
2、中文应用文本的文本特征
应用文本翻译与文学和时事政论性文本翻译的一个重要区别就是文本特征。文学和时事政论性文本均为出版物,其作者一般都训练有素,措辞经过反复推敲,甚至连标点都有讲究,同时还要经过出版社编辑的审读加工。而应用文本,尤其是宣传类中文文本所体现出的作者特征和文化特征与文学政论性文本形成鲜明对比。大多数应用文本作者是企事业单位有着多年文秘工作经验的秘书所写,完成后需领导过目,需要迎合领导的语言风格。故容易出现“秘书腔”,常带有政治色彩的套话、空洞口号、公文程式性语言特征,或有追求词藻华丽、句式新奇、刻意渲染等卖弄文采的倾向。就文化特征而言,中文应用文本烙有中国传统文化思维在语言表达中的特征,如讲究工整对仗而造成句式冗长繁复;产品说明书和广告语言则有过度夸张的倾向等;还有的宣传材料语言矫揉造作、不合语言规范和认知逻辑。国内读者对此大都已经习以为常,但在译成外文时则显示出自身的不足,若照原文措辞和句式翻译则难以为国外读者接受,影响接受效果(Pinkhan,2000)。
3、应用文本翻译的目的与原则要求
应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。与强调艺术审美和文学欣赏的文学翻译相比,应用文本翻译的本质是“信息”传达,侧重于事实性信息,其美学和文化信息处于次要的地位,应用文本的翻译要考虑信息传达的效度,因此要对文本信息性质进行辨析,对不同信息的价值度作出判断,决定取舍。
应用文本翻译信息传达的社会効应取决于受众的民族语言文化、思维方式、期待心理、认知能力、关系等制约参数,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度,故信息传递是一种动态的、可调节的传递过程,并非一个简单的“忠实”原则可以概括。在应用翻译中,文本类型如法规类文本、对外宣传文本、旅游宣传文本、商务合同单证等都有其不同的侧重性,其策略原则也会有所不同。如法律文本要求语言结构严谨、用语正式、行文不能有歧义等;对外宣传文本要求用通俗易懂的语言文字,使之适合一般读者的接受能力。其次,为了提高译文的可读性,对不完全适合译入语表达的原文和对不符合译入语读者欣赏习惯的描写进行必要的删节或改写,其方法也会随之不同,如简化、虚化、弱化、淡化、改译、调节、移动、增补、删节、阐释、修正等。不必将原文逐字逐句地翻译出来,可以根据不同文本、不同读者对象、客户的不同要求和目的调整翻译标准。
例如,在一个设计任务书中(speci
您可能关注的文档
最近下载
- 超星尔雅学习通【学术规范与学术伦理(华东师范大学)】章节测试附答案.docx VIP
- X制造业公司质量管理QMS方案.pdf VIP
- 2023年第二季度分级护理质量持续改进分析报告(鱼骨图).docx VIP
- 建设工程项目施工成本控制培训教材PPT课件.pptx VIP
- 儿童胃管及肠管置管专家共识.pptx VIP
- Q-CAYT-13.3-2014汽车零部件油漆涂层 第3部分 内、外装塑料件.docx VIP
- 中建水电安装工安全培训教学.pptx
- 2025年达州市大竹县城区学校考调教师考试笔试试题(含答案).docx
- 班级管理中的班主任领导力研究.pptx VIP
- 导尿管质控护理.pptx VIP
文档评论(0)