国外语料库翻译学研究述评_胡开宝资料.pdfVIP

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝资料.pdf

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《 》 14 2012 4 380 - 395 , 当代语言学 第 卷 年第 期 页 北京 * 国外语料库翻译学研究述评 胡开宝 上海交通大学 毛鹏飞 新华社 1990 , 、 提要 自 年代以来 国外语料库翻译学在译学研究语料库建设 翻译语言 、 、 、 特征 译者风格 翻译规范 翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成 , 。 , 绩 已发展成为重要的翻译学研究范式 但是 国外语料库翻译学研究尚未与翻 , 译学的跨学科特性有机结合 对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研 ; , 。 究不够重视 定量研究处于初级阶段 而语料库驱动的译学研究尚未启动 关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译 1. 引言 , 语料库翻译学是指以语料库为基础 以真实的双语语料或翻译语料为研究 , , 、 对象 以数据统计和理论分析为研究方法 依据语言学 文学和文化理论及翻 , 、 。 译学理论 分析翻译本质 翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科 语料库翻 译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Laviosa (1998a :474 ) “ 、 认为语料库语言学和翻译研究的结合形成了 一种连贯的 全面而丰富的研究 。 、 , 范式 该范式涉及翻译理论 描写和实践等方面的问题 业已成为当代描写性 。” (2002 :5) :“ 译学研究的新范式 她 指出 语料库翻译研究的问世主要受两个研 , , 。” 究领域的影响 一个是语料库语言学 另一个是描写性译学研究 Baker (1993), 语料库翻译学研究发轫于 该文详细阐述了语料库在译学研 、 , 。 究中的理论价值 实际意义及其具体路径 被誉为语料库翻译学的滥觞之作 自1995 年起,Mona Baker 和她领导的团队开始建设世界上第一个翻译语料库 (Translational English Corpus , TEC), 即翻译英语语料库 简称为 并应用该语料 , (Baker 1995 , 库开展了一系列语料库翻译学课题的研究 如翻译共性研究 1996 ;Laviosa 1998a ,1998b ;Kenny 1998 ,200 1 ;O

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档