商务翻译第三讲.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.37千字
  • 约 26页
  • 2017-08-30 发布于湖北
  • 举报
商务翻译第三讲

第二章 专有名词 1.人名的翻译 常见人名音译应使用通用的汉字 人名在前,职务在后 外国人有中文名的,用其中文名 少见的外国人名,音译之后还应在括号里附带其英文名 英文名中有缩写,保留缩写,部分翻译 Green David Smith Mary President James Monroe Marilyn Monroe M. H. Thatcher 格林 大卫.史密斯 玛丽 詹姆斯.门罗总统 玛丽莲.梦露 M. H.撒切尔 2. 地名地址 有普通名词构成的地名通常采用音译,也有少部分采取意译。 有些英文地名、路名已有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。 Manhattan Avenue Victoria Street Riverside Drive West Park Ave. San Francisco Los Angeles Munich 曼哈顿大街 维多利亚大街 河边大道 西园大街 旧金山 洛杉矶 慕尼黑 加油站 英文常用地址缩略词有: 3.公司、企业名称的翻译 音译法(一般用于处理以人名或缩略语构成的公司名称) – 切忌使用一些晦涩难懂的字眼 E.g. Du Pont Co. ? 杜邦公司 Exxon Corporation ? 埃克森公司 Chrysler Corporation ? 克莱斯勒公司 3.公司、企业名

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档