- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语成语词典译义及行文翻译差异微探
汉语成语词典译义及行文翻译差异微探摘 要:汉语成语译成英语,在词典中的译义和行文翻译既有共同点,又有不同之处,其共同点是成语的喻义,不同之处是形象和用词。本文分析了在处理汉语成语英译时,不能拿词典的译义简单地移到行文中作为对应用,而是需要译者善于利用词典。
关键词:汉语;成语;词典译义;行文翻译
词典的翻译在本质上属于译义,即为一种语言的词目提供另一种语言的翻译形式,要求准确而地道。行文翻译与词典释义在许多场合有差异,它有上下文, 不是孤立的,在行文中译法往往不十分完整。词典的那种完整精确的释义多半要经过改造, 才能适应行文翻译的要求。
不妨看看汉语成语“烟消云散”的词典译义与行文翻译之间的差异。在《现代汉英词典》对该成语的英译是: vanish like mist and smoke;completely vanish.而出现在几部汉语小说的“烟消云散”,又是如何被译成英语的呢?请看例句:
昨晚那种恐慌已经烟消云散。(曲波《林海雪原》 His panic of the previous evening was quite gone now.
她方才那一阵兴奋又烟消云散。(曹禺《日出》) Her high spirits of a moment ago suddenly passed away like a breath of wind.
生宝紧张的心情, 被杨书记这一番笑谈, 一下子冲得烟消云散了。(柳青《创业史》) At Secretary Yangs friendly jesting , Shengbaos tension melted away.
“烟消云散”的词典翻译明明就摆在那儿,可为什么上述文学作品的翻译中,译家门却不买词典的账呢?可见行文翻译是“活”的,词典翻译是“死”的。译者在行文翻译中并不考虑“烟消”或“云散”这两个词,而是只想到“消失”这个概念,因为这里的“烟” “云”都是虚义。但词典中为什么都译出来呢?因为词典要求对成语做较全面的介绍。比喻的形象尽管是虚的,只要它仍然有说明喻义,就有介绍的必要,让读者知道它是通过什么形象比喻来表意的。在形象之外,还要用典型的词语指明喻义(这里用的喻义是vanish),两方面构成一个整体。当然,这里指的是既有形象又有喻义的成语。在行文翻译中,除非必须,一般对虚义是不译的,所以,上述三例中,没有一个译出“烟” “云”,译者只抓住“消失”这个“义”,根据具体情况使用不同的英语动词和状语。如上述的 suddenly passed away like a breath of wind; melted away; was quite gone now.这些用词都很灵活。从这个例子可以说明词典译义和行文翻译在处理上各自有不同的标准。
一、词典译义的要求
汉语成语译成英语成语,作为词典,其要求极其严格,由于成语在词典中是孤立存在的,所以词典中的译义要求是。
1.译义要完整与精确,成语用目的语言再现出来。如:汹涌澎湃 To be so great in strength as to be irresistible; to roll irresistibly onward.
2.尽可能照顾译者的需要,提供行文翻译参考材料,包括用法提示(在译义中用括号点明适用范围)、简易译法、例语等。如:关门大吉(of stores or factories) to close the door and stop doing business permanently.
3.形象和喻义两者兼顾。成语的形象和喻义(即直译和意译)往往在翻译时产生分离现象。词典处理是先直译形象,再用意译译喻义,两者兼顾。如:树倒猢狲散When the tree falls, the monkeys scatter;;When an influential person falls from power; his hangers-on disperse.
二、成语在行文中的翻译
1.形象与喻义只取其一。词典对成语的形象和喻义是分开来译的。下面例一就只译形象,例二则译喻义:
例一:哪个吴淑兰? 敢情是三头六臂? What Wu Shu-lan? Dont tell me she has three heads and six arms!
例二:谭招弟碰不得吗?你是三头六臂, 我也敢碰。Is Dan Chao-ti some sacred being that no one dares to offend? But I dare, even if youre a demigod !
必须指出的是,译文取形象还是取喻义, 即用直译还是意译
文档评论(0)