英汉翻译lecture 19.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译lecture 19

Any expression or abbreviation defined by Incoterms 2000 (or any amendment thereof) published by the International Chamber of Commerce shall have such defined meaning when used in this Contract except to the extent that this Contract expressly alters the defined meaning. 除非本合同另有特别指定,否则国际商会2000年出版物(及其修订版)的任何表述法及缩写的精确意义都适用于本合同。 评论:法律用语在翻译中采用严格直译,不过句子顺序仍然要按照汉语习惯作调整,也要保持简洁,注意原文红色部分的译法。 1.? COMMODITY: Metallurgical Coke in bulk, produced by Shanxi Coal Chemistry Co. Ltd. at the Coking plant in Shanxi Province, Peoples Republic of China. 1. 合同商品: 由山西煤化有限公司在其位于中华人民共和国山西省的焦化工厂生产的散装冶金焦炭。 评论:①增词译法仍需要用在法律文件中,如上文的红色字眼;②顺序要作调整,依据是文化差异。 5. PAYMENT: 5.1 Invoice amount shall be calculated by multiplying unit price by loaded quantity based on the bill of lading. 5. 付款: 5.1 商业发票金额由单价乘以提单数量计算。 说明:①商业发票与普通销售发票不同,前者用于贸易或服务,形式是打印的文件,后者用于零售;②提单是运货人向发货人出具的文件,文件上列明收到所运的货物,及交货日期。 归纳 1. 通过任何方式交换的贸易文本皆属法律文件。 2. 翻译法律文件的要求首先是内容精确,术语地道,其次是尽量通顺,避免产生歧义。 3. 只有了解贸易的详细操作,才能准确翻译与贸易有关的材料。 Exercises Previously nobody knew what SME means, let alone having a plan in place for supporting them. As the former Soviet Union has been mainly built on large enterprises, each with thousands of employees, it can be imagined how difficult it is to change direction and to shift towards stimulation of the development of Small and Medium Enterprises. Nowadays SME is a well-accepted and well-known term and special legislation as well as other efforts have been put in place to stimulate these. Previously nobody knew what SME means, let alone having a plan in place for supporting them. 以前,谁也不懂中小企业是什么意思,更不用说制定计划支持它了。 评论:①按照下文意思,SME翻译成中小企业;②红色字体部分按照汉语搭配习惯翻译;③蓝色字体字眼根据汉语习惯指上文出现过的字眼,但所指内容显而易见。 As the former Soviet Union has been mainly built on large enterprises, each with thousands of employees, it can be imagined how difficult it is to change direction and to shift towards stimulation of the development of Small and Medium Enterprises. 由于前苏联的基础是大型企业,各企业都拥有成千上万名雇员,因此可以想象得出,要改变方向,转而激励中小型企业发展该有多么困难。 评论

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档