从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现.PDFVIP

从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译本《在亚当之前》看英译汉中意合趋势的体现.PDF

2009 5 No. 5, 2009 ( 101) Popular Business (Cumulatively, NO. 101) 从译本在亚当之前 看英译汉中意合趋势的体现 (, 519041) ! ∀, , , , , , !∀ ; ; ; : 059 : A : 1009- 8283(2009) 05- 0126- 02 意合结构转化的趋势 1 3 英语则以形制意, 而汉语以意驭形西方形式逻辑思维模式要求语 3. 1 言倚赖于各种连接手段承 启下而汉语简约意义模糊在做英译汉 汉语没有英语那么明显的形式结构, 主要靠小句的串连与意思的连 时要实现译文通顺优美, 关键在于译文要符合目标语语言结构特征, 洞 贯来组构句子因此, 英译汉时就会经历一种从形合结构向意合结构转 悉其背后的思维模式, 进行必要的结构转换, 以实现# 神∃似廖美珍教 化的趋势这种趋势常体现在两个方面: 一是把英语句子拆开, 成为两 授在译本在亚当之前 中, 灵活变通语序, 化长为短, 分合随时, 使译文 个三个句子, 二是把英语从属成分译成汉语小句, 成为小句串连的意合 的句法切合汉语的习惯和中国人的思维表达方式, 语言自然地道, 表达 结构 顺畅, 值得研读本文就原文与译文的比较来分析英译汉中意合趋势的 ( 1) 从句分词短语译为小句 体现 For Iwas the prey of allmannerof fierce life that dwelt in the forest, and 2 itwas in ecstasies of fear that I fled before the huntingmonsters. 我是栖息在 英语是以形合为主的语言, 其句法以主谓结构为中轴线, 句中各个 森林里所有凶猛生物的猎物一看见猎食的怪兽, 我便吓得魂飞魄散, 成分通过各种方式与主结构连接, 形成树状结构, 因而各支的脉路都清 没命地奔逃 晰分明 原文中# For∃表示原因, # and∃将两个分句衔接起来, 是英文形合的 汉语是以意合为主的语言, 句子以主题为统领进行铺展排开, # 话题 手段如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言, 译文会显得冗余累赘和 -说明∃ ( topic- comment)的结构形式灵活多样; 分句与分句之间句 拘谨这一句被拆开, 译成两个句子, 第一句说明原因, 第二句叙述由此 与句之间缺少英语中普遍出现的逻辑关系词而这种句式往往能够更 产生的后果, 意思清楚明了 真实地反映生活实际中的辨证关系, 如# 否极泰来∃# 天生我材必有 And quickly the light burst upon mew ith dazzling brightness, illum inat 用∃, 逻辑关联词的缺失允许更多可能的理解, 因而可以表示更为广延 ing and explaining all that had been weird and

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档