透过翻译结合家庭与学校生涯规划双语书的制作与教学.PDF

透过翻译结合家庭与学校生涯规划双语书的制作与教学.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
透过翻译结合家庭与学校生涯规划双语书的制作与教学.PDF

透過翻譯結合家庭與學校:生涯規劃雙語書的製作與教學 115 透過翻譯結合家庭與學校: 生涯規劃雙語書的製作與教學* 張學謙** 、鐘玲玉*** 摘要 鑒於家庭為母語傳承的主要場所,學校的母語教育需要和家庭 連結,才有助於母語復振。除了學校和家庭統整外,還需要進行語 言之間的統整,由傳統的獨尊單語的課堂教學,邁向基於語言互助 關係的雙語教學策略。本文介紹在學校進行生涯規劃雙語書製作與 教學的經驗。我們透過雙語翻譯教學及資訊科技的協助,讓家長和 兒童協力合作製作生涯規劃雙語書。雙語書製作與教學在教學上的 * 本文為國科會研究計畫「雙語書計畫:建構小學的多語言學習空間」(計 畫編號 NSC 99-2410-H-143-005-MY2 )的部分研究成果,感謝國科會的 贊助。本文曾在 101 年度臺灣南區大學中文系聯合學術「語言文字」專 業學術研討會宣讀過(臺南:國立成功大學中國文學系),原題目為〈講 臺語和華語攏會通:翻譯語雙語書製作教學〉。本文分工如下,第一作 者負責第 1 、2 、3 、5 節;第二作者負責第 4 節。 ** 臺東大學華語文學系教授 *** 新竹私立曙光國民小學教師 116 臺東大學人文學報.第 2 卷第 2 期 意義,可以歸納為以下五點:一、母語讀寫並非從零開始,透過臺 華雙語對比能讓學生掌握意義,增進語文能力;二、翻譯促進課堂 的協同合作關係;三、親子間的交流增多了,親子關係和長輩的互 動提升了;四、運用電腦也提升了自我的資訊和資料搜尋的能力; 五、家庭與學校統整進行母語教育有重要的教育意義。 關鍵詞:生涯規劃、資訊科技、雙語書、翻譯 透過翻譯結合家庭與學校:生涯規劃雙語書的製作與教學 117 翻譯總是不斷的進行中。 爲什麽不把翻譯納入課堂中呢? (Duff, 1996: 6 ) 壹、前言 自 2001 年開始實施的母語教育,並未能達成語言復振的目標。 相關的研究顯示族群母語急劇流失、轉向華語,並未因為學校實施 母語教育而得到舒緩(蕭素英,2007 ;Chen, 2010 )。考慮母語教學 時數有限,這樣的結果並不意外。Fishman (1991 )的語言復振理論 也指出,家庭才是母語存續的關鍵,學校的母語教育必須跟家庭與 社區連結才能有效的復振母語(Fishman, 1991 ;張學謙,2011 )。 結合家庭和學校的觀念已經是教育界普遍的共識。可惜的是, 缺乏實際的作為,特別是在母語教育方面。張學謙( 2003, 2004, 2011 )曾建議藉由統整的觀念,擴充母語在學校教育的功能與地 位。Ada (1995 )在〈強化家庭與學校連結〉的論文中,提出許多 將家庭、社區融入學校課程的方法,其中有個建議是,家長和兒童 一起寫書。她提到親子寫書的五項功能,包括:一、父母與兒童一 起創作是結合學校與家庭的好方法;二、家長與兒童能成為故事的 主角及創造者;三、一起寫故事能讓家長與兒童參與和學習彼此的 世界;四、書寫自己的生命經驗,能強化家長與兒童的自尊和自我 認同;五、書本的製作能帶來「賦權與能」(empowerment )的感受 118 臺東大學人文學報.第 2 卷第 2 期 及成就感。本文嘗試依循 Ada 的建議,搭建連結家庭與學校的母語

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档