- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中动物词汇比较探究
英汉语言中动物词汇比较探究[摘要]语言是社会的产物、文化的载体。语言的形成是在不同的历史条件、地理环境和文化背景下实现的,因而其往往承载着一定的民族文化特色和文化信息。动物词汇作为语言学习中不可忽视的重要方面,除了其本身所具有的意义外,还承载了特定的文化内涵。本文通过对比分析英汉语言中的动物词汇,揭示中西方动物词汇文化内涵的差异,意在促进学生学习英语的积极性和提高他们运用英语进行交际的能力。
[关键词]动物词汇 文化内涵 对比研究
[中图分类号]H0 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0032-02
语言作为文化的载体和交流的工具,记录着人类社会文明发展的进程,任何一种语言都体现了该语言群体独有的特征。文化对于语言的影响则主要体现在词汇上。美国语言学家Carol R.Ember曾说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化,因此,所有的文化都会在词汇中留下痕迹。作为词汇的重要组成部分,动物词汇蕴含着丰富的文化信息,是民族文化的重要组成部分,于是,对其的研究也日益受到学者的关注。
动物是人类的朋友,在人们的生活中扮演着重要的角色。随着科学的发展,人们对动物的了解逐渐加深,人们常把动物和自然现象、情感态度以及性格联系起来,或褒或贬。由于东西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的障碍。本文选取了一些有代表性的动物词汇进行分类研究,试图深入比较其在英汉语言中文化内涵的差异,意在提高我们对于文化差异的敏感度,最终成功进行跨文化交际。
一、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵
虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。
例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。汉语中,当人们指代老谋深算的一类人时,通常喜欢用“老狐狸”形容;同样的,英语中也有同样含义的表达,如“He is as cunning as a fox(他狡猾的像只狐狸)。又如汉语中“狼”被用来指代“凶狠残暴”亦或是“好色的男人”,而英语中也有相同含义的表达,如“a wolf in a sheepclothing(披着羊皮的狼)”“a-wolf-whistle(调情口哨)”。类似的表达还有:as venomous as snakes(蛇蝎心肠), as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。
事实上,由于自然环境和生活条件的相似,一些动物词汇的文化内涵在两种语言中是相近的,意义是可以一一对应的。这也证明了不同文化当中,除了差异之外,还存在着文化的相似性。正因为如此,在跨文化流中,一般人们不会因为这类词发生误解而最终导致交际失误。
二、不同的动物词汇蕴含相似的文化内涵
在汉英两种语言中,还有一种很普遍的现象,即不同的动物词汇具有相似的文化含义。处于两种不同语言社会中的人们,由于风俗习惯和生活环境的不同导致了他们观察事物的角度也不相同,由此,尽管是不同的动物词汇,却可以承载相近的文化内涵。
在中国人的思维习惯里,老虎是当之无愧的“兽中之王”。一方面,它是权力与勇猛的象征,水浒传中的打虎英雄武松也是因其机智、骁勇而闻名于天下,又如词语“虎虎生威”“生龙活虎”皆是这一内涵的佐证。另一方面,老虎也是凶残暴戾的,如“苛政猛于虎”“虎视眈眈”等。相反,在西方文化中,老虎并没有这么丰富的内涵,取而代之的狮子则享有这一声誉,英国更是自诩其为“the British lion”。于是乎,当翻译汉语短语“拦路虎”时,译者根据西方的文化习惯,自然将其译为了“lion in the way”。
自古中国就是一个农耕社会,牛与人类朝夕相处,关系十分紧密。于是,在中国人的思维里,牛往往与“忠厚、勤劳”的形象相联系,短语“老黄牛”应运而生。可是在西方文化中,因为“马(horse)”承担着大多数的日常劳作,因此”马(horse)”具有了和汉语中的“牛”相似的含义。因而,汉语中的“壮如牛”应该被翻译成“as strong as horse”。
当然,这里还有一些其他的表达:
Chinese Expressions English Expressions
过着牛马不如的生活 lead a dogs life
如鱼得水 like a duck to water
山中无老虎,猴子称霸王 when the cat is away,
the mice will play
狂如疯狗 as mad as a wet hen
杀鸡取卵 kill the goose t
您可能关注的文档
最近下载
- 水土保持监督管理培训课件.pptx VIP
- 输变电工程环境保护和水土保持全过程管控培训课件.pptx VIP
- 生产建设项目水土保持方案管理办法培训课件.pptx VIP
- 培训课件_1411dxs小天鹅纯臻2.0新品1411DXS系列.pdf VIP
- 2022年内蒙古农业大学硕士研究生入学考试公共管理专业综合基础考研真题.pdf VIP
- 郑州市第七高级中学2024-2025学年高一上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 《民族音乐鉴赏方法:音乐鉴赏课教学教案》.doc VIP
- 《中国传统民族音乐赏析:音乐鉴赏课程教案》.doc VIP
- 水果店的创业计划书.docx VIP
- 一种模块式双向卡瓦锚定机构.pdf VIP
文档评论(0)