英语语用失误成因及对策.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语语用失误成因及对策

英语语用失误成因及对策一、英语语用失误的成因及其分析 从认知和语言的关系看,语言是一种认知活动,认知先于语言。就认知对象而言,客观世界在人脑中留下的心理表征以意想、概念、脚本的形式体现,意想的突显部分不同,概念的泛化,脚本选择错误或脚本的文化心理表征有异,都可能造成语用失误。 以汉语为母语的中国学生在习得或使用英语进行跨文化交际中,由于受汉语语言习惯和社会文化背景的影响,也往往自觉或不自觉地把汉语的语用规则迁移到英语中去,既按照汉语的语言习惯来操用英语,从而出现不地道的语言现象。这种离格现象被称之为“语用的负向迁移”(negative pragmatic transfer),也称之为“语用失误”。具体分析如下: (一)语用语言方面的失误 1.词汇层面的语用失误:在词汇层面,一些语用者“误将汉、英词汇――对等,认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语,误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景中”(蒲小君,1991)。如: A:Excuse me. Is this seat taken? B:Im afraid this seat is taken. A:Thank you very much. 本话轮的最后一个话步,A的目的是要表达和汉语中对婉拒请求的回答“谢谢”一样的话语含义。然而,在英语中它却表达了一种不必要的语气,甚至会被认为是无礼的,因为它略带谴责的意味。“Thank you anyway.”或“Thank you the same.”才适合这一语境的要求。 2.句法层面的语用失误:在句法层面“不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构,滥用完整句,忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义,混淆同义结构的不同使用场合”(何自然,1997:206)。比如下面的对话: A:Have you bought your coat? B:Yes,I have bought my coat. B的正确应答方式应是“Yes,I have.”如果死板地用完全句应答,操英语的本族人听起来就会觉得应答人在不耐烦地“使性子”(petulent),或者在“耍脾气”(testy)了(Kasper,1981)。从“会话含意”的角度看,滥用完全句就是违反了合作原则的“量”的准则。 3.语篇层面的语用失误:在语篇层面,叙事顺序不符合所使用语言规约(向二兰,2000),“会话参与者对许多英语会话活动类型不够熟悉,不恰当地将汉语会话活动类型中使用的语言和非语言手段简单地照办到英语会话活动中去。比如,学英语的人,往往喜欢学会多种方式表达一个意思,但他们很少讲究每种表达方式的不同使用场合。例如,他们会不分场合随意选用Can you…?(或Could you…?)和Perhaps you could…来表示“请求”这一“言外之力”。其实,”Perhaps you could…”并不表示“请求”,而是表示“要求对方接受”(imposing)。因此,如果学生请求导师批阅论文只能用下面的a句,而不能用b句: a.Could you possibly read through this by Friday? b.Perhaps you could read through this by Friday. 上述b句一般用于长辈对晚辈,上级对下级,表达近乎“命令”的言语行为,偶尔在同辈或熟人之间也可以使用。 (二)社交语用方面的失误 1.礼貌准则的差异而造成的社交语用失误 privacy在所有的文化中都被认为是重要的。但是,privacy在英语文化中比在汉语文化中受到重视的程度明显要大得多。汉语文化中被认为是礼貌的行为在英语文化中可能是侵犯了一个人的privacy。在中国人看来,对他人表示关心和热情是礼貌的行为,甚至初次见面也会询问对方的年龄、婚姻状况、子女情况、职业、收入等等。他们认为,相互询问这样一些情况可以缩短彼此之间的社会距离,是关心,亲热的表示,不是不礼貌的言语行为。但对操英语的人来说,年龄、收入、婚姻状况等信息都要回避,不可以公开。在日常工作中,当被询问到这样一些问题时,就会感到对方在粗暴地干涉他们的privacy。 2.文化价值观念的不同而导致的社交语用失误 对于静默语的交际功能,不同文化的人对此的态度和理解却相去甚远。有人认为静默语是消极的――语言的缺乏;有人认为静默语是积极的――无须语言的交流。而对静默语的解释又因文化而异,调查显示,意大利人、意大利美国人和纽约犹太人大多将静默视为缺乏交际,是一种无理的消极行为,而芬兰人、美国印第安人等认为静默语是积极的交际,是嗓音的消失。在对一项谈话信任度的调查中,在被调查的美国白人、美籍华人

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档