- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语中修辞的翻译
摘 要:在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等多种修辞手法。翻译过程中,需采取不同的翻译方法,保留原文特点或进行改写达到预期效果。
关键词:广告语;翻译;修辞
1 广告语的定义和特点
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。
本文所讨论是广告语是指狭义的“广告中的语言”中的广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)的翻译。广告口号是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,收到耐人寻味,经久不忘的效果。我们在翻译中,常常遇到广告语修辞的翻译,译文也要具备原文的吸引力、创造力、说服力和影响力。
2 广告常见修辞手法及其翻译手段
2.1 比喻
Featherwater: light as a feather 译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛
这是明喻(simile),译文也采用明喻的翻译手法。
My Paris is in a perfume 译文:巴黎恰在香水中
原文为暗喻(Metaphor),译文也采用暗喻的翻译手段。
2.2 押头韵(Alliteration)
Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。
英文采用英文诗歌、散文常见的压头韵的修辞手法,译文也保留这种特点。
2.3 对偶(Antithesis)
No problem too large. No business too small.
译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意
Antithesis实际指的是对偶中的“反对”,该修辞手法运用于广告中,可以从相反的文字表述上增强语势,从而加深消费者的印象,翻译中也应体现这点。
也有用双关语翻译的例子:如:The more I live, the younger I am. 译文:活,得年轻。
中文翻译巧妙地利用“得”字,既表达一种年轻的状态,又表达产品所宣扬的用年轻的心态去生活的理念。
2.4 拟人(Personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 译文:和我不一样,我的劳力士从不需要休息
广告语的拟人化,赋予产品以人性的生命,表明该产品走势准确,劲力十足。
2.5 双关语(pun)
2.5.1语音双关
Ask for More. 译文:再来一只,我还抽摩尔。
More 一词既指“摩尔”这个香烟品牌,又指再来一根,这种语音双关用中文无法展示,只能用分别表义法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。
语音双关在英语广告里广泛使用,再如: Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们。拥有5000年的历史,经历5000多只耳朵的检验。Ears和years发音一致,既表达出该产品久经时间考验,又表达出该产品已历经多名消费者的检验,翻译时采用分别表义法,将两层意思译出。
2.5.2 ?Z义双关;
The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
Dry一词既指(路面)干燥,又可指人没饮酒,采用分别表义法,将两层意思译出。
2.5.3语法双关;
Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
Can一词既是情态动词“能”,同时又可指“听、罐”。这里应采取侧重译法,牺牲句子形式,守住概念意义。
同理还有:All is well that ends well. 译文:烟蒂好,烟就好。
2.5.4 成语、俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化
文档评论(0)