张保红教授文学翻译.ppt

张保红教授文学翻译.ppt

 译文3评论: -突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。 -节奏快,宛如歌谣。 -韵脚是一七韵 -是创作或改写 译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。 译文4评论:   -译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。 -译者再创造的“度”把握较好。 演示 文学译者的素质要求 要求译者具有: 1 良好的职业道德 2 扎实的双语语言功底 3 广博的文化知识 就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。 1) 语言的感悟力 2) 丰富的想象 3)丰富的情感 4) 审美艺术修养 1) 语言的感悟力 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档