- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译时需打破汉语广告固定套路尽量唤起国外读者兴趣
The translation of the advertisement HTC 视频 感受英语广告 Ⅰ Purpose of the advertisement Ⅱ function of the advertisement ·informative function(信息功能) 观看两段广告视频,感受广告的功能。 Skyworth 茅台 Ⅲ Translation criteria of the advertisement Ⅳ constitution of the advertisement audio and video 临武鸭广告视频 Ⅴ Compare Chinese advertisements with English advertisements 观看一段英语广告:Vodafone 广告 观看一段汉语广告:尼采手机广告 学生讨论对比 一 Chinese advertisement 突出物象,表现情理,喜欢托物寄情,所以好用华丽之词。 English advertisement 重形式,重写实,重理性。句式结构严谨,用词强调简洁自然。 Example 1 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。(茅台酒广告) Example 2: 杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雾漫漫的山林。誉满中华的广西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。 In C-E translation, unnecessary words should be omitted. 二 Chinese advertisement Emphasize on physical needs (充斥着诸如延年益寿、滋阴壮阳、排毒养颜、减肥降脂、瘦身美容等等一类词语。) English advertisement Emphasize on spiritual needs 英语广告:奥迪A8广告 重精神需求 三 Example: Chinese advertisement: 雅克糖果广告 (重群体) English advertisement:(经常出现词汇) Individual,personal,independent,independence,private,privacy,special,different etc 吉利剃须刀广告 飞利浦剃须刀广告 四 Chinese advertisement: Authority 重权威 经常出现词汇:国优、部优、省优、某某博览会金奖,昔日宫廷秘方,皇家独享… English advertisement: fact 重事实 汉英翻译时可去掉这些词汇 Ⅴ the translation of the brand b. 音译transliteration 红塔 安踏 李宁 Adidas 适当改变以符合英语发音规则,如: c. 音意结合(Combination of Literal translation and transliteration) 既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形神兼备。)如: d. 转译(Free translation): (舍弃原商标的意义和发音,重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。)如: ㈡ Translation principles of brands 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义。 2、 符合商品特性,反应商品信息 Eg. Procter Gamble 3.文字简洁明快,朗朗上口 Eg. Ⅵ Translate the following brands 舒肤佳 瑞星(杀毒软件) 佳洁士 帮宝适耐克柯达西门子 Pampers Nike Kodak Simens AvonTide colagate contac 雅芳 汰渍 高露洁 康泰克 特步: Translation strategies of slogans 直译: The secret for perfect skin 转译:(摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。) 仿译:(套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语、谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,具有独特的修辞美。) 随身携带,有备无患,随身携带,有惊无险。(速效救心丸) Hongta Anta Lining 阿迪达
您可能关注的文档
最近下载
- 数字1-10字帖 下载打印即可(免费).doc VIP
- 征信简版电子版PDF个人信用报告最新版2024年可编辑带水印模板.pdf VIP
- 企业数字化转型框架及步骤(咨询).pptx VIP
- 针-板电极下针尖曲率和铝箔尺寸对放电机理的影响.pdf VIP
- 因式分解法解二元一次方程.docx VIP
- 2025年陕西省九年级中考考试语文真题试卷(中考真题+答案).docx VIP
- T_CPIA 0052-2023 光伏组件接线盒用模块二极管.docx VIP
- 各类酒店工程造价估算((完整版)).doc VIP
- 10J301 地下建筑防水构造.pdf VIP
- 最新版军队文职人员招聘(司机岗)考试题库(完整版).pdf.docx VIP
文档评论(0)