网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将.doc

教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将.doc

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学目的掌握从微观至宏观的翻译理论能够综合运用所学知识将

教学目的:掌握从微观至宏观的翻译理论,能够综合运用所学知识将汉语内容翻译成日语。 教学重点、难点: 重点:从词语角度、句子角度、篇章角度、文化背景角度出发,如何让学生更明确的掌握翻译方法及技巧,并应用到翻译实践工作当中去。 难点:如何让学生通过例句翻译训练真正的将所学的理论知识融会贯通。 教学方法:本课程采用讲授法教学结合实例训练的教学方式。教师讲解将汉语翻译成日语时需要掌握的理论基础及方法技巧,学生在教师的带领下完成具体例文的翻译。 教学课时:36学时 教学内容如下: 第一单元此外,日本人还发明了不少独特的汉字词,如:見習、便所、但し書(き)、取締、引渡等等。 再者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本人的“国字和制汉字a、b、c三句的把握属于抽象的范畴,在日语中分别用“握る、捉える、把握”来表达。d和e 在这里是指有信心和信心的意思,汉语的“把握”对抽象的事物具体的事物都可以使用,但日语的“把握”仅用于抽象的事物。而日语中的“高度”指水平已经很高了,例如“高度な技術” 例3:亲切。汉语的“亲切”主要指内心的活动,并由此而引发出的氛围,状态。而日语的“亲切”则主要指持有好意,而对人这样那样的关心,对他人有好感之意。 3. 词义范围的差异:例如“爱情”、日语有“对母校的爱情”“对工作所持有的爱情”等这样的用法。但在汉语中“爱情”主要指异性间的“爱情”。 例4:语法。汉语“语法”相当于日语中的“文法”、日语的“语法”相当于汉语的“词法”、仅是语法的一部分而已。 例5:新鲜。中日两国语言中,存在着词义范围不一样,含义重复与不重复的情况。含义重复部分,例如:鱼肉、野菜、果物等,食品新鲜、保持新鲜度、空气清新等。“新鲜水果”、“新鲜蔬菜”、“新鲜的鱼”、“新鲜的空气”等。在中日两国语言中可以作为相同含义来使用。不重复部分如:汉语的“新鲜”含有“稀少”之意,而日语的新鲜则没有上述含义和使用方法。反之,日语的新鲜则可以指抽象的事物,特别是与“作品”“感觉”“认识”等相结合在一起使用,含有“生动、活生生、生气勃勃”之意。而在汉语中没有上述比喻性的用法。 例6:明朗。汉语的“明朗”用于光线明亮,而日语的“明朗”则没有上述含义及用法。而且汉语的“明朗”有正是自己所希望的东西的诱惑。但日语的“明朗”是开明、光明正大之意,如“明朗な性格”。而且日语中的“明朗”还有不搞阴谋诡计的含义,如“明朗な政治”,而汉语则没有此用法。相反,汉语的“明朗”是指“态度明朗”、“非常清楚”等含义。 例7:广大。日语中的“広大”仅限用于面积宽广,而汉语的“广大”多用于指人的数量之多。 词汇的差异 例8:茶碗。 例9:第三者。 用法的差异 1. 词汇组合而产生的差异:指在汉语与日语中,把不同的词汇组合在一起使用,组合后的新词汇与原来的词汇的含义不同。  例10:教育。在两国语言中,“教育”的基本含义指为了掌握知识、学问、技术、教养等,而进行教育指导并让受教育者成长。但日语中有“教育妈妈”这种组合词汇,而汉语中则没有此种组合词汇。  例11:莫大。中日两国语言中,均有“无上”之意,其修饰的对象完全不一样。日语中,有“ばくだいな金額”“莫大な財産”等,主要用来修饰金钱关系,而在汉语中,完全不能用于修饰金钱关系的词汇。汉语中的莫大有“莫大的关怀”“莫大的光荣”这样的用法,只用于修饰精神的、心情的词。  例12:温暖。日语的“温暖”有“温暖な地方”“温暖な気候”等用法,用于修饰气候、天气情况及气候、天气情况相应的地域天气情况。而汉语中的“温暖的集体”“温暖的怀抱”这样的用法。还有,汉语中的温暖,可作为他动词来使用,如“温暖人心的话”。  2.语言习惯的差异。中日两国,从政治制度,固有文化,风俗习惯,日常生活规律均有差异,自然用来表达上述含义的词汇也不一样。按照语言习惯进行分类的词汇,是同形同义词。在中日两国语言中,虽是同形同义词,但仍然具有各自不同的印象。  例13:水。汉语的“水”与日语的“水”既有作为相同的含义来使用的情况,也有以不同的含义来使用的情况。  例14:警察。一般来说,中日两国语言中,是作为相同的含义来使用的。如“由警察押送”这种情况下,在日语的习惯表达上,此处的警察指警察局,而在汉语中没有这样的习惯用法。 文体的差异(书面语与口语的差别)  例15:補佐。日语中的头衔有“補佐课长”这种说法。而在汉语中補佐为书面语,一般会话中不会使用。  例16:斡旋。汉语中的该词为书面语,而不会像日语中说“由于朋友的斡旋而找到工作”  例17:包袱。日语中经常有“谈谈新年的抱负”这样的说法,汉语的“包袱”有书面的味道,在口语中很少使用,一般来说,要表达与上述日语相同的含义说谈谈新年的打算就行了。 褒贬色彩的差异

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档