作为人类语言及本质属性之一.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为人类语言及本质属性之一

1.引言 作为人类语言的本质属性之一,模糊性的存在给译者带来了挑战:如何将这些模糊性词汇准确地翻译过来?大多数的模糊性词语都背负有文化内涵,并且与实际语言背景相联系,所以会造成翻译上的困难。在翻译时它们不能照字面逐词翻译,而应把功能对等放在优先考虑的地位。 本文将探讨模糊性语言的普遍性,并且将重点放在模糊性语言的翻译策略上。 2.模糊性语言及其理论背景 2.1 自然语言中的模糊现象。 人类语言中存在着数量众多的模糊性词汇或表述,它们用来表达一些灵活的不明确的意义。一个很普遍的例子就是表示不同年龄的词汇。像young、middle-aged、old,这些词的意义都没有一个确切的界限,一千个人可能有一千种不同的理解。在时间的表述上也可能存在模糊性。如morning ,中国人通常把中午12点前称为morning, 但是按照加拿大人的理解,morning指的是早餐后午餐前的一段时间。除了在日常生活中应用外。模糊性语言的研究还实际应用于多种领域。如在英汉互译中,英语习语中的“talk house”应理解为自吹自擂,我们不能够按字面意思直译成“吹马”。同样句子“he is as cunning as a dead pig”应该译成“他像狐狸一样狡猾。”而不是“他像死猪一样狡猾。” 实例表明,模糊现象是确实存在的。掌握模糊性语言的翻译策略对译者来说有重要意义。 2.2 理论背景:翻译中的功能对等 模糊语言学是产生于约20世纪20年代的新生学科。它是语言学和模糊性研究的边缘学科。在讨论“如何将语言的模糊性应用到翻译中”这个问题之前,我们很有必要了解一下它理论背景的基本知识。 Eugene A Nida 在《文化和翻译》中说,传统上有一个评判翻译是否恰当的基本评价准则。即原语和译文之间词汇和语法保持一致。这种一致性常常被描述为“对等性”。简单来讲,是“功能对等”。不同的翻译实际上都表现出不同程度的对等性。低于一定程度对等的翻译都是让人无法理解的。交流中不会出现绝对相同的翻译。而相对较好的翻译作品是意思和原作品较接近的那一个。基于这一点,我们不期望完全地对等翻译,而是尽我们所能采纳一个相对较接近的,以达到传递信息的目的,这就是我们所说的翻译中的功能对等。 3.翻译策略 模糊性作为语言的一个基本特征,决定了人们的翻译性质和翻译方式。因为语言系统的不同,要使翻译的原文完全一样是不可能的。但是译者可以并且应该充分利用语言的模糊性,尽量作出生动且模糊对等的翻译作品。 3.1 字面翻译 有些人认为字面翻译不适合表述模糊语。但事实上,它是可以的。因为一些词语本身就含有模糊的意义,可以相应的按字面意义翻译。例如: (1)他家是出了名的万元户。 译:his family is a well-known ten thousand yuan household in the village. 在这个句子中,很明显数字无法确切的给出,它主要的重点在于说话人对这个数字的反映。同时,听者从中的实际数字几乎得不到任何指示,他们会简单的认为它很大。 (2)at noon, the sky was as dark at the close of the day. Many of us grow impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes. 译:中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到不耐烦,边走出帐篷,三三两两地谈论着天气。 在这个句子中,我们可以把twos and threes译成三三两两。一方面,其模糊意义被传递了,而且在一般情况下它都是可以被接受的。 3.2功能对等翻译 译文是否恰当有一个传统的评价准则,即原语言和译文之间词汇和语法保持一致。在许多情况下这句话其实实际没有意义的,因为原文中有些词无法在目标语言中找到相应的词与其直接对等,这时就需要功能对等。 3.2.1模糊对模糊翻译 这种方法中第一种类型是将源语言中的模糊性词语精确的用目标语言中的对应词替代。用这种方法,可以说译者已经将对等翻译实践的很好了。看下面的例子。 (3)这是未庄赛神的晚上,这晚照例有一台戏,戏台近左,也照例有许多的赌摊。做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。 译:On that particular evening, Weizhuang was holding festivals in honor of its gods and, as was the custom, a dramatic performance was being offered. Near the stage were the customary and numerous gambli

您可能关注的文档

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档